Ca traducător, salut şi mă alătur iniţiativei de înfiinţare - în sfârşit - a Asociaţiei Române a Traducătorilor Literari (ARTLIT), care să apere drepturile traducătorilor literari din România. Drept urmare, preiau mai jos şi transmit mai departe scrisoarea iniţiatorilor ARTLIT, primită pe mail:
Dragi traducătoare şi
traducători,
În urma dezbaterii despre
problemele traducătorilor literari din România – dezbatere organizată pe 14
martie 2013 de Goethe-Institut Bucureşti, la care unii dintre Dvs. au
participat – şi a unor consultări ulterioare, subsemnaţii am decis să
constituim un grup de iniţiativă care să conducă la formarea unei asociaţii
sindicale a traducătorilor literari din România. Noua asociaţie se va numi
Asociaţia Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT).
Decizia este consecinţa
constatării de neevitat că în acest moment nu există în ţara noastră o
asociaţie care să apere în mod real drepturile traducătorilor literari, ci doar
asociaţii care se ocupă de aspectele cultural-profesionale ale acestei
ocupaţii.
Prin urmare, dorim să
înfiinţăm o asemenea asociaţie cu scopul principal de a apăra eficient toate
drepturile traducătorilor literari, dar în special pe cele patrimoniale.
Astfel, principala noastră preocupare vizează nivelul tarifelor, dar şi
celelalte condiţii de plată şi reglementarea întregului proces de negociere şi
de colaborare dintre traducători şi editori.
Succesul unei astfel de
asociaţii depinde în mod direct de numărul membrilor ei. Modelul european care
funcţionează şi care le asigură condiţii relativ bune de lucru traducătorilor
se bazează pe reunirea cvasi-totalităţii celor care practică această ocupaţie.
Aceste condiţii lipsesc în România, unde problema nu este doar nivelul
tarifului, ci şi faptul că, uneori, editurile nu plătesc deloc sau doar după
insistenţe îndelungi.
Prin urmare, îndemnăm toţi
traducătorii literari să se alăture acestui grup de iniţiativă şi să devină
membri ai viitoarei asociaţii. Doar împreună putem obţine condiţiile decente de
lucru care ne lipsesc atît de mult acum.
Vă rugăm să distribuiţi acest
mesaj, mai ales în cazul în care cunoaşteţi traducători literari care ar putea
fi interesaţi.
P. S.: „Traducători literari“ se referă la toţi traducătorii de
fiction sau non-fiction (excluzând domenii specializate, ca
dreptul sau ingineria) şi care lucrează mai degrabă în regim de freelancing
cu editurile decît în regim de angajaţi permanenţi ai altor tipuri de companii.
Grupul de iniţiativă
pentru constituirea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari din
România:
Andrei Anastasescu
Cerasela Barbone
Dragoş Dodu
Florentina Hojbotă
Ciprian Şiulea
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu