.
.
sâmbătă, 30 iunie 2012
vineri, 29 iunie 2012
Un discurs îndrăgostit despre ficţiunea amoroasă
Eroticon. Tratat despre ficţiunea amoroasă, cartea cea mai recentă a Mihaelei Ursa (teoretician şi critic literar, profesor de literatură comparată la Facultatea de Litere din Cluj), prezintă din start atuul – irezistibil, în ciuda tuturor scepticismelor, mai vechi şi mai noi – al temei pe care o abordează, şi anume, cu termenul precaut al autoarei, „ficţiunea amoroasă“, literatura despre iubire, literatura erotică. Structurată în două mari părţi (plus o „Introducere“ şi o „Încheiere“), ghidate de punerea în aplicare a două concepte de lucru propuse de autoare – eroticonul, respectiv erotologia –, cartea întreprinde o serie de analize sagace şi pasionate, pe cît de fluide la lectură, pe atît de blindate de referinţe bibliografice şi de distincţii conceptuale, propunînd un corpus de texte din literatura universală ce se constituie, după spusele Mihaelei Ursa, şi într-un soi de bibliotecă personală.
Corpusul de texte se întinde
astfel de la cele ale Antichităţii greceşti, trecînd prin texte ale Evului
Mediu ce dau seamă, de pildă, de iubirea cavalerească ori de iubirea-pasiune
din Tristan şi Isolda, prin Renaştere (vezi lectura ficiniană a lui
Platon în Renaştere), literatura „de salon“ a secolului al XVII-lea (cazul Principesei
de Clèves a lui Madame de La Fayette), literatura libertină a marchizului
de Sade în secolul al XVIII-lea şi încheind cu secolul al XIX-lea (Roşu şi
negru al lui Stendhal, Madame Bovary a lui Flaubert, Ana
Karenina a lui Tolstoi) şi începutul (prima jumătate a) secolului al
XX-lea (punctînd trei romane importante pentru direcţiile literaturii amoroase
în secolul al XX-lea şi cu o receptare simptomatică la apariţie: Amantul
doamnei Chatterley, Tropicul Cancerului şi Lolita) şi
alcătuieşte, practic, o bibliotecă „clasică“ a temei în literatura universală.
Un index de titluri şi autori ar fi fost, în acest sens, foarte util – eu am
enumerat doar o parte a cărţilor investigate –, tot aşa cum, deşi Mihaela Ursa
explică, în „Încheiere“, de ce se opreşte în pragul secolului al XX-lea (în
care diversitatea erotologiilor se reduce, în general şi statistic, la
ficţiunea amoroasă a dorinţei, a plăcerii), mi-aş fi dorit ca analiza să ajungă
cît mai aproape de contemporaneitate. Dar, poate, aşa cum autoarea îşi rezervă
o cercetare separată pentru analiza ficţiunii amoroase în literatura română
(atipică şi defazată în raport cu literaturile occidentale), tot astfel ea va
putea să se gîndească şi la un al doilea volum al cercetării de faţă, care să
trateze ficţiuni amoroase din secolul al XX-lea şi începutul celui de-al
XXI-lea. Nu de alta, dar cititorul de literatură erotică – mai implicat şi mai
pasionat, poate, decît un alt tip de cititor, cum scrie şi Mihaela Ursa, şi voi
reveni asupra acestui lucru – rezonează mai puternic cu textele contemporane
lui decît cu bibliografia clasică a genului.
Două precizări metodologice
Înainte de a vorbi despre
demersul propriu-zis – prin cîteva alegeri selective, căci e imposibil să
parafrazezi o carte în acelaşi timp riguroasă şi efervescentă, ce se mişcă cu
uşurinţă printre diverse tipuri de analiză, departajări conceptuale şi
perspective comparatiste –, aş vrea să subliniez două aspecte demne de reţinut,
în fond, adevăratele provocări ale studiului de faţă şi care dau seama de
poziţiile pe care se plasează, la început de mileniu trei, în spaţiul
ştiinţelor umaniste, literatura, dar şi teoria literară, discursul despre
literatură.
Cel dintîi aspect priveşte „viaţa
din literatură“ sau „promisiunea vieţii-din-literatură“ (cum spune autoarea),
valoarea cognitivă şi existenţială, aş spune eu, a textului literar, dincolo de
estetic sau, tot cu o formulare a Mihaelei Ursa, „puterea ficţiunii de a
acţiona ca lume alternativă“ (vezi „Încheiere“). Ficţiunea amoroasă – făcînd
implicit apel la biografia aşa-zicînd emoţională a cititorului, prin tot felul
de proiecţii, raportări, evadări în şi prin text etc. – pune în mod explicit
chestiunea „cărţii-ca-viaţă“. Sigur, literatura nu e totuna cu viaţa (deşi
există interdeterminări) – „Ani la rînd m-am străduit, ca profesor şi critic
literar, să-mi deprind studenţii sau cititorii să vadă în cărţi literatură, şi
nu viaţă“, mai scrie Mihaela Ursa (ibid.) –, literatura şi viaţa au
căile lor (de unde şi sintagma de „ficţiune amoroasă“), şi totuşi, discursul
literar poate constitui şi el, alături de alte tipuri de discursuri, forme de
cunoaştere, modele de existenţă, lumi posibile (şi citez aici termenul de
„ficţiune utilă“ utilizat de autoare). „Cred că marea rezistenţă a ficţiunii –
scrie Mihaela Ursa – se explică prin puterea ei de a invoca viaţă – un clişeu
naratologic depreciat de moda estetizantă din teoriile lecturii, dar care se
întoarce în studiul literaturii cu o forţă înnoită. Totuşi, nu mi-am permis să
extind deocamdată analiza mea dincolo de cadrele literaturii despre dragoste“.
De unde şi – în literatura despre dragoste – propunerea pe care o face, de
„reconectare la înţelesuri primordiale ale literaturii ca inventare de lume, ca
delectare pură şi simplă, trecînd pe planul al doilea comentariul structural,
estetic sau axiologic“. De aici şi „caracterul vizual (s.a.) al acestui tip de
ficţiune, direct legat de puterea ei de «a-şi transporta» lectorul“, care o
conduce pe autoare la elaborarea unui concept de lucru – eroticonul, definit
drept „o imagine vizuală pusă în ajutorul textului pentru a motiva ficţiunea
amoroasă“. Dar asupra emoticonului voi reveni mai jos.
Celălalt aspect metodologic
important pe care-l propune studiul de faţă este implicarea personală şi chiar
biografică a cercetătorului însuşi în studiul pe care îl întreprinde. Demersul
teoretic şi analitic este, în postmodernitate, un demers asumat adesea
personal, incluzînd, în orice caz, poziţia şi subiectivitatea cercetătorului,
odată cu recunoaşterea failibilităţii uneltelor de lucru şi cu operarea cu
concepte „slabe“. Mihaela Ursa recunoaşte că practică aici un „discurs
îndrăgostit“ sau, metaforic spus, „o cîntare de curtezană“ – spre delectarea
cititorului, aş spune eu –, că a renunţat la austeritatea cerută de comunitatea
ştiinţifică în favoarea „voluptăţii“ de a scrie după placul inimii şi de a
deveni astfel un „actor al bibliotecii sale interioare“. De aici şi „puterea de
seducţie“ a cărţii, de care vorbeşte Sanda Cordoş (pe coperta a patra a
cărţii), emanată chiar de calităţile criticului din spatele paginilor de
hîrtie: erudiţie dublată de subtilitate şi empatie condusă adesea pînă la
comentariul pasionat (avînd mereu în subtext propria-i biografie, propria
experienţă de viaţă).
Eroticonul şi erotologia
Revenind la cele două concepte de
lucru, eroticonul apare ca un fel de unitate structurală, „unitatea de bază a
ficţiunii amoroase clasice“, şi e definit „drept o imagine vizuală concentrată,
la care avem acces prin intermediul discursului literar aflat la
dispoziţie, dar în înţelegerea căreia discursul verbal dispare, se
face nevăzut pentru a permite mai degrabă lectura proprie poeticilor vizuale în
analiza imaginii, a figurii“ (s.a.). Eroticonul este „marcat de o anumită
artificialitate, este cu necesitate cultural, chiar dacă, în înţelegerea
iubirii ca temă, se face abuz de argumentul «naturaleţii»“. Erotologia, la
rîndul ei, reprezintă „o pseudoexplicaţie, o pseudoteorie sau chiar o ideologie
a erosului, un cod de identificare a «adevăratei» iubiri sau a «naturii»
iubirii“.
Scena contemplaţiei îndrăgostite
– sau scena ferestrei ori a balconului – este astfel structura cea mai
frecventă în literatura erotică: „Contemplaţia reciprocă a îndrăgostiţilor
ajunge un eroticon arhetipal, canonic“ (vezi celebra scenă a balconului în Romeo
şi Julieta). Ea reprezintă o dublă metaforă, paradoxală, a contopirii
amoroase şi deopotrivă a punerii unei distanţe, unui obstacol, care să
întreţină pasiunea. Or, iubirea-pasiune este, scrie Mihaela Ursa, „cea mai
productivă filieră de fantasme ale iubirii de la începutul Evului Mediu pînă la
«fedeli d’amore» şi la Dante în secolul al XIV-lea, adică de la «curţile
iubirii» medievale pînă la iubirea nobilă, imaginată de Dante în urcuşul său
spre Empireul Beatricei“. Un alt eroticon de referinţă este teatrul seducţiei:
un exemplu este scena capitulării erotice a doamnei de Tourvel în faţa lui
Valmont (în Legăturile primejdioase ale lui Laclos). O observaţie
subtilă la acest capitol – care va servi apoi, de pildă, analizei romanului
modern flaubertian (şi bovarismului) şi romanului modern cinic – este aceea că
„o bună parte din pasiune se pierde în falsele romane ale pasiunii“, tocmai
prin raţionalizarea, controlarea, teatralizarea „deliciului erotic şi sentimental“
(la Valmont, în acest caz).
În ce-o priveşte pe Emma Bovary –
de care Mihaela Ursa se ocupă în partea a doua a cărţii, la capitolul celei
de-a şaptea erotologii („iubirea ca psihologie“) –, ea pune, la rîndul ei, un
ecran în faţa sentimentului, un ecran livresc şi o poză: „Idealistă şi
livrescă, Emma Bovary nu este o romantică. În locul plonjării romantice în
emoţie ca într-o învolburare acvatică, Emma pozează emotiv. Emoţia romantică se
deosebeşte de emoţia bovarică pe dimensiunea contextului, nu a conţinutului
afectiv, pentru că acolo unde romanticul este natural, direct, nemediat de altceva
decît de propriul entuziasm, bovaricul este artificial în sensul că apelează la
un filtru reflexiv, imaginîndu-şi cum arată spectacolul pe care îl pune în scenă
propria viaţă afectivă şi cum îşi impresionează spectatorii“.
Înainte de Flaubert, Stendhal
vorbise despre l’amour vanité (prezent într-o oarecare măsură şi în
cazul Emmei Bovary, prin „vanitatea de a se imagina eroină de roman“) în eseul Despre
iubire (1822), ilustrat apoi în Roşu şi negru, în cazul
personajului Lucien Sorel: „Poate că nicăieri în istoria erotologiilor nu este
mai clar ca la Stendhal că «definiţiile» sau «adevărurile» iubirii sînt pur
ficţionale, dacă nu cumva şi ludice“. Şi, în prelungirea acestor analize
psihologizante, cercetătoarea explică şi de ce „nu este Anna Karenina totuna cu
Emma Bovary“: „cînd se visează în locul personajelor despre care citeşte, Anna
Karenina se visează invadîndu-le viaţa cu propria personalitate, cu propria
viaţă, dezlocuindu-le pentru a face loc unui elan vital şi unei dorinţe de a
trăi care nu mai încap în propria viaţă“. Mă opresc aici cu mostrele analitice
şi de distincţii conceptuale, extrase în zig-zag dintr-o carte bogată în
situaţii de caz, a căror parafrazare pierde aici din savoarea stilistică
iniţială. L’esprit de finesse al autoarei distinge foarte multe
categorii de iubire (organizate în şapte erotologii), afirmînd că: „Contrar
celor care susţin că dragostea este «universală», cărţile ne arată că numim
«dragoste» conţinuturi pe cît de diverse, pe atît de fascinante şi
particulare“. Erotologiile propuse de Mihaela Ursa sînt, aşadar: androginul,
iubirea platonică (ambele pornind de la Banchetul lui Platon), iubirea
magnetică (în Evul Mediu şi Renaştere), iubirea blestemată (la Sade, de pildă,
cu prelungiri comparatiste interesante ale analizei în Lolita lui
Nabokov şi Parfumul lui Patrick Süskind), iubirea-pasiune, iubirea
idilică (vezi modelul Dafnis şi Chloe, puţin fecund cultural, şi sugestia că
idila „ar constitui un soi de ficţiune amoroasă maternalistă“) şi, în fine,
iubirea ca psihologie (la care am făcut referire mai sus). Cercetarea se
încheie, din păcate, în pragul secolului al XX-lea, al modernităţii europene,
care, spune, Mihaela Ursa, asociază paradoxal „exploziei expresive a
ficţiunii amoroase o simţitoare reducţie a varietăţii erotologice“.
Avînd „respiraţia“ (Sanda Cordoş)
şi competenţa unui tratat de literatură comparată, Eroticonul Mihaelei
Ursa este, în acelaşi timp, o carte frumoasă şi delectabilă, scrisă de plăcere,
deschizîndu-se astfel către publicul mai larg, iar nu exclusiv de specialitate.
miercuri, 27 iunie 2012
Fotografii de la lansarea romanului lui Octavian Soviany
luni, 25 iunie 2012
Lansare de carte: "Arhivele de la Monte Negro" de Octavian Soviany
Miercuri, 27 iunie, de la ora 18.00, la Librăria Bastilia, particip la lansarea romanului lui Octavian Soviany, Arhivele de la Monte Negro, Editura Cartea Românească, 2012. Iată şi afişul:
sâmbătă, 23 iunie 2012
miercuri, 20 iunie 2012
O "lege morală" a plăcerii fizice...
Traducerea din Sagan e gata şi urmează să fie publicată. En attendant, un fragment puternic, în tradiţia marilor libertini şi a "moralei" lor senzuale...
Era puţin deconcertat şi puţin
dezamăgit. Plecase resemnat, nu la gândul că Béatrice l-ar putea înşela – căci
nu putea nici măcar să se gândească la aşa ceva fără să nu-i vină să-şi pună
capăt zilelor –, dar împăcat cu ideea că ea va profita de absenţa lui, după
toate lunile acelea în care fuseseră numai ei doi, ca să-şi verifice farmecul
în prezenţa altor bărbaţi. În ce-l privea pe Nicolas, dat fiind că el avusese
deja de-a face cu farmecul lui Béatrice şi îi supravieţuise, era, pentru el, în
mod logic, imun la aşa ceva. În imaginaţia lui, cei de care trebuia să se teamă
erau aceia de felul lui Gino, figurile noi. Uitase cât de lipsită de farmec, în
comparaţie cu Béatrice, i se păruse, la New York, fata aceea drăguţă şi
necunoscută. Fireşte, timp de cinci ani, suferise uneori ca un martir în patul
lui solitar, aducându-şi aminte de unele gesturi ale lui Béatrice, dar nu se
gândise niciodată că amintirile acelea atât de violente, de vii ar putea să fie
şi cele mai durabile, şi nici că persistenţa lor obligă, câteodată, la
fidelitate inimile cele mai distrate.
Prea puţin obişnuită să laude
virtutea, Tony începea ea însăşi să se plictisească şi-şi recăpăta, încetul cu
încetul, cruzimea ei obişnuită.
-
În cele din urmă, a pufnit ea în râs, frumosul Nicolas,
acest seducător, începe să obosească... La douăzeci de ani nu-i scăpa, poate,
nici un aşternut, dar acum, când se strecoară într-unul, o face ca să doarmă.
-
Chiar crezi asta?
Béatrice rostise întrebarea cu o
voce egală, liniştită, genul acela de voce care anunţă furtuna. De fapt, nu
ştia nici ea prea bine de ce pronunţase fraza aceea. Tot ceea ce ştia era că
lucrul ăsta n-avea nici o legătură cu dragostea ei pentru Édouard, cu gelozia
ori dispreţul acestuia, la fel de inevitabile cum erau şi clevetelile lui Tony.
N-avea legătură nici cu ea însăşi ori cu istoria sa personală. Era vorba de cu
totul altceva: de faptul că, săptămâna trecută, se culcase cu un bărbat care se
numea Nicolas şi că asta îi provocase multă plăcere, iar un asemenea lucru nu
putea fi renegat. Şi dacă, în ochii ei, îndatoririle unei femei se opreau, în
fond, aici, ea asculta, de data aceasta, de o lege morală, bizară pentru mulţi,
dar, în ce-o privea, fundamentală: legea recunoştinţei. (Lege a cărei existenţă
o mai observau încă, din fericire, câţiva – rari, dar inflexibili – cetăţeni de
ambele sexe.) Căci, într-adevăr, era insuportabil ca cineva să evoce, în faţa
ei – ca şi când ar fi fost vorba despre un eunuc sau o marionetă – trupul bine
făcut, mâinile blânde, gura pricepută a acestui bărbat ce se dedicase propriei
lui plăceri aşa cum ea se dedicase plăcerii sale. Chiar dacă, multă vreme,
avusese o idee ridicolă despre iubirea sentimentală, lucrul acesta nu era
valabil şi pentru iubirea fizică. I se păruse întotdeauna că exista o datorie
de onoare între un bărbat şi o femeie, dacă acea datorie era dobândită în pat.
Iar faptul că, cel mai adesea, datoriile acestea se traduceau pentru ea în
lacrimi, ţipete şi reglări de conturi însângerate, nu avea nici o importanţă.
În schimb, ar fi fost dezonorant dacă renega totul, toate acele clipe minunate
petrecute cu buzele lipite de ale celuilalt, toate acele întrebări imperioase
şi răspunsuri evidente, toate acele necesităţi absolute şi acea nevoie pe care
unul o avusese de celălalt. Chiar dacă, în prezent, nu mai simţea nevoia acelei
priviri, a acelor buze sau a acelui corp, şi chiar dacă faptul de a le onora în
memoria ei, de a refuza să le renege ori să le disimuleze, însemna, pentru ea,
să ducă la infirmitatea cea mai crudă cu putinţă – adică la pierderea unui alt
corp, a altor buze şi a altei priviri.
Sentimentul acesta prea nobil îi
era, totodată, prea puţin cunoscut ca să nu încerce deîndată să-l minimalizeze.
Nu era vorba de onoare, la urma urmei, ci de exactitate. Cu ce drept aceste
două palide personaje îl acuzau pe Nicolas de neputinţă, de candoare ori de
fidelitate, din moment ce ştiau dintotdeauna că e un seducător, un libertin şi
un om fără scrupule? Începea să se enerveze – şi din pricina acestui amant
distrat şi intelectual, pe care nu-l putea înţelege, dar şi din pricina acestui
impresar avid care se apuca să spună prostii. Cu ce drept se îndoiau ei de
virilitatea şi de senzualitatea lui Nicolas, ca şi de propria ei perversitate?
Cum ar fi putut ei să ştie că, în viaţa aceea făcută din decoruri de carton,
din trucaje şi simulacre, acestea erau, adesea, singurele strigăte adevărate şi
singurele cadouri reale pe care actorii le puteau avea – când erau înzestraţi
cu o anumită doză de senzualitate, fireşte. Dar ei nu erau actori, nu aveau,
aşadar, acelaşi sânge ca şi ea.
Tony, stupefiată, continua să
spună:
-
Ce anume? Ce să cred? Ce vrei să spui? Eu, una, nu cred
nimic...
-
Ba da, i-a răspuns Béatrice răbdătoare. Tocmai ai
spus-o: crezi că eu şi Nicolas am ieşit împreună în aceste cincisprezece zile,
că am schimbat între noi amintiri frumoase şi că m-a condus în fiecare seară
până în faţa porţii, nu-i aşa?
-
Ba da, a zis Tony, deconcertată, refuzând să creadă că
mai putea urma şi altceva, şi atunci?
-
Păi e adevărat, a spus Béatrice. Numai că Nicolas a şi
deschis poarta, în fiecare seară, a intrat cu mine în casă şi ne-am culcat
împreună.
A urmat o secundă de tăcere, în
care toată lumea – adică Tony şi Édouard – a rugat pe Dumnezeu, Cerul, pe
Béatrice, tunetul sau vreun defect de auz ca ceea ce auziseră să nu fie
adevărat. Sau mai precis, în cazul lui Tony, ca fraza aceea să nu fi fost
pronunţată: ea ştia în ce măsură anumite trădări – care par fade când sunt
ţinute secrete – devin teribil de vii în clipa când sunt mărturisite. Se uita
la Édouard: nemişcat, încremenit, el întorcea spre Béatrice un chip ce exprima
stupoarea, dar care părea cumva amuzat, exasperând-o pe cea din urmă. Părea să
creadă că era una din farsele ei obişnuite, ba chiar că mersese puţin cam
departe. Nu suferea încă, era limpede că nu înţelesese. Şi femeia care s-a
ridicat atunci în interiorul ei, femeia intratabilă şi crudă care cerea să fie
spus adevărul, tot adevărul şi nimic altceva, femeia de care Béatrice nu se
apropiase niciodată, pe care n-o întâlnise în toată viaţa ei, şi pe care cu
atât mai puţin o stima, femeia aceea care nu era, realmente, din rasa ei, a
luat cuvântul. Béatrice „s-a auzit vorbind” (şi expresia aceasta atât de uzată
era, în cazul ăsta, exactă), şi-a auzit propria voce spunând:
- Era
în ziua în care ai plecat, Édouard. Eu eram tristă. Am luat masa împreună la
braseria Lipp şi Nicolas m-a condus acasă. Cum Cathy nu era aici – era în
vacanţă, după cum ştii –, m-a ajutat să aprind lămpile.
Şi fiindcă Béatrice i se adresa
lui, numai lui, şi fiindcă recăpătase vocea aceea îndepărtată, definitivă şi
aproape mondenă, pe care n-o mai avusese de atâta vreme, Édouard, recunoscând
acea voce, a înţeles, în sfârşit, ceea ce spunea şi a crezut-o. Şi imediat apoi
a revăzut strada lor şi şi-a adus aminte cum era vremea în ziua în care a
plecat, i-a trecut prin faţa ochilor braseria atât de familiară, luminoasă şi
plină de lume. Şi într-un racursi fulgerător, l-a văzut pe Nicolas, frumosul
Nicolas, gol şi lungit peste un alt corp gol, dispus la orice, pe care-l
cunoştea atât de bine. A fost o imagine atât de clară încât, cuprins de panică
şi vrând să găsească o scăpare, a strâns mâna lui Béatrice în mâna sa, uitând
că ea era ea, şi el era el.
-
Cred că glumeşti, spunea de undeva de departe vocea
plângăreaţă şi nazală a lui Tony, şi e o glumă de prost gust, să ştii...
Dar Béatrice stătea nemişcată – o
imagine în alb şi negru –, camera era şi ea neclintită, şi Édouard, după ce se
ridicase pe jumătate de pe scaun, se aşezase la loc şi se îndoise de mijloc
foarte încet, ca şi când ar fi vrut să execute o complicată mişcare de yoga.
Pentru prima dată, Tony d’Albret s-a simţit în plus – oricum, nu la locul ei.
S-a ridicat în picioare, şi-a adunat lucrurile din geantă – care, fără ca ea să
bage de seamă, se răsturnase pe covor –, şi s-a dezmeticit, roşie la faţă, cu
părul în dezordine şi ruşinată – Dumnezeu ştie de ce. Înainte să iasă fără
zgomot, cu spatele, i-a aruncat o privire tăioasă şi
reprobatoare, sau pe care o credea astfel, lui Béatrice, care n-a observat-o:
ea fixa cu privirea linia curbă a spatelui, omoplatul, ceafa şi părul atât de
mătăsos al acestui bărbat pe care durerea îl frângea în două, o durere cu bună
ştiinţă provocată de ea, îşi asculta inima bătând, se mira de încetineala cu
care bate, şi simţea brusc, îngrozitor de puternic şi pentru totodeauna –
credea ea – dorinţa de a fi singură.
duminică, 17 iunie 2012
sâmbătă, 16 iunie 2012
O prezentare a cărţii de Şerban Axinte
Împotriva canonului
Şerban Axinte
(...)
Asumarea ideii de schimbare
Deşi cartea Adinei Diniţoiu, Proza
lui Mircea Nedelciu. Puterile literaturii în faţa politicului şi a morţii
(Tracus Arte, 2011), reprezintă o monografie „cuminte“, construită după toate
rigorile şi pretenţiile unei astfel de abordări, lucrarea are şi o miză
polemică pe care cititorul o resimte astfel abia la finalul lecturii. Opinia
„definitivă“ a lui Nicolae Manolescu din Istoria critică a literaturii
române conform căreia Mircea Nedelciu nu ar fi fost în spaţiul literaturii
optzeciste mai mult decît o mare promisiune neonorată este contrazisă cu
numeroase argumente credibile, bazate pe o cercetare aproape exhaustivă a
tuturor elementelor ce compun literatura şi gîndirea despre literatură a lui
Mircea Nedelciu. Concluzia la care ajunge Adina Diniţoiu sintetizează suficient
de bine şi de clar motivaţia întregului parcurs exegetic: „astăzi, cînd
literatura se situează altfel în spaţiul public şi cultural, cînd, pe lîngă
valoarea estetică – atît de fetişizată –, ea îşi asumă din ce în ce mai mult o
valoare de cunoaştere, proza lui Mircea Nedelciu este un document literar
inestimabil – estetic, antropologic, uman – al anilor ’80, al ultimului
deceniu comunist, un muzeu de imagini retro în mişcare, în care defilează
cinematografic secvenţele unui cotidian deja devenit istorie“.
Valoarea de cunoaştere a operei
prozatorului monografiat este dedusă însă de la nivelul diferitelor paliere de
constituire a premiselor operei. Astfel, capitolele „Mircea Nedelciu,
teoreticianul literar. Activitatea publicistică înainte de 1989“, „Textualismul
optzecist“ şi „Chestiunea postmodernismului românesc. Postmodernismul polemic
şi politic“ nu constituie doar o introducere la opera unui prozator uşor de
încadrat într-un anumit curent general, ci îmi pare o bună analiză a unui
context (de gîndire, de practică a scrisului, de mentalitate) mult mai larg,
context ce furnizează prin el însuşi mai multe dintre cheile de lectură
posibile ale operei lui Mircea Nedelciu. Amintesc de „educarea cititorului prin
exhibarea convenţiilor literare“, de nonconvenţionalitatea ca „epuizare
ironică a tuturor convenţiilor literare“, de discuţiile referitoare la „noua
autenticitate“ etc., toate acestea nefiind pentru postmodernismul românesc doar
tehnici şi deziderate teoretice, ci şi teme literare subordonate altora cu o
putere de reprezentare mai amplă.
De apreciat este faptul că
autoarea studiului nu se rezumă doar la a deduce aceste teme. Ea reuşeşte să-şi
transforme fiecare capitol într-o problematizare căreia îi oferă (uneori doar
implicit) soluţia. În ceea ce priveşte interpretarea scrierilor lui Nedelciu,
s-ar fi simţit nevoia unei componente hermeneutice mai accentuate. Adinei
Diniţoiu nu i-ar fi fost greu să-şi ducă mai departe unele intuiţii de
interpretare de-a dreptul remarcabile. Minusurile sînt compensate de
seriozitatea documentării, de bogăţia de date din dosarul generaţiei ’80,
amănunte riguros organizate, făcute să recompună destinul uman şi literar al
unui scriitor care şi-a asumat, poate, mai mult decît alţii ideea de schimbare.
Textul discută mai multe cărţi de
critică literară apărute în 2011.
miercuri, 13 iunie 2012
Cronica din "Dilemateca" nr. 72/mai 2012, de Cezar Gheorghe
Gândirea
literară a complexităţii
Cezar
Gheorghe
Istoria
literaturii recente este de multe ori un joc al puterii în lupta pentru
supremaţie a prezentului... La fel ca într-un film clasic, unii scriitori devin
astfel leading men, pe când alţii
rămân suporting actors sau, dacă au
ghinion, nu sunt distribuiţi în nici un rol. Sunt uitaţi de acest casting (istorico-literar) al posterităţii, chiar dacă în epocă
jucau un rol central, poate chiar de protagonist. Unul dintre aceştia este
Mircea Nedelciu, un autor nedreptăţit de critica şi istoria literară şi care nu
s-a bucurat de iniţiativa unor reeditări susţinute ale cărţilor sale.
Cartea
Adinei Diniţoiu – Proza lui Mircea
Nedelciu. Puterile literaturii în faţa politicului şi a morţii – realizează
o adevărată repunere în drepturi a unui autor care era în anii ’80 o adevărată
forţă de acţiune subversivă şi intelectuală, fiind numit de Mircea Cărtărescu
„singurul lider adevărat al generaţiei ’80“, un „nou tip de intelectual [...] o
alianţă de James Dean şi... Nabokov“. Dacă am menţine comparaţia din evocarea
lui Mircea Cărtărescu, prima imagine care ni se conturează citind volumul
consistent al Adinei Diniţoiu – în fond prima monografie completă a autorului
făcută de un tînăr critic neafiliat generaţiei ’80 – este aceea a unui rebel cu
o cauză, lucru demonstrat în cele peste 500 de pagini ale cărţii.
La Mircea Nedelciu, aşa cum se
desprinde acesta din studiul scris de Adina Diniţoiu, cel mai important este un
nou mod de gândire a literaturii, o „nouă autenticitate“ ca răspuns la
falimentul social şi moral din ultimii ani ai comunismului. Potrivit autoarei,
Nedelciu „vrea să ajungă undeva la limitele literarităţii, să transgreseze
convenţiile până la teritoriul «nonconvenţionalităţii», acolo unde
autenticitatea literară devine autenticitate în plan social.“ Această afirmaţie ne arată clar că autorul Zodiei scafandrului este un scriitor pe
deplin încrezător în puterea literaturii. Iar din multitudinea de analize
istorico-literare, teoretice, antropologice şi sociologice (nici un text
publicat vreodată de Mircea Nedelciu şi nici o strategie literară nu sunt omise!)
care compun cartea Adinei Diniţoiu reiese tocmai acest lucru. Nedelciu scrie o
literatură suspendată deopotrivă în existenţă şi în text. Acest lucru este
confirmat şi de o scenă de la începutul Zodiei
scafandrului, atunci când protagonistul, avându-l în faţă pe principalul
cenzor al regimului, îi spune acestuia că suferă de „gâlci“ şi are nevoie să
poarte eşarfă la gât. Ce altceva poţi înţelege din umorul dulce-amar al acestei
situaţii scrise: „figurile de stil, voiam să-i arăt, situează literatura mult
deasupra puterilor pe care le avea el asupra corpului material al unei cărţi sau
boala asupra trupului meu.“ Nedelciu a fost răpus de o boală cumplită înainte
de a împlini 50 de ani, nereuşind să se bucure de renaşterea sistemului
editorial din anii 2000.
Existenţa, ne arată autorea, devine la
Nedelciu o existenţă scrisă, într-o poveste în care autorul a renunţat la „orgoliul“
demiurgic în favoarea unei relaţii de „co-proprietate şi co-participare
autor-personaj-cititor în elaborarea şi gestionarea“ textului. Astfel cea mai
importantă misiune a autorului devine inventarea unei noi „metode de transcriere a realului“. Cu alte cuvinte, ceea ce ne spune Adina
Diniţoiu este că Nedelciu impune o nouă interioritate, precum şi o
subiectivitate care aplică o presiune dinspre „înăuntru spre înafară“, capabilă
de a tulbura suprafaţa realului. Autoarea confirmă spusele lui Nedelciu: „pielea şi conştiinţa fac împreună o suprafaţă prinsă între două profunzimi
pline de ameninţări şi capcane“ – trupul supus ameninţărilor fizice şi corpul
social adeseori opresiv.
Cartea Adinei Diniţoiu impune o nouă
gândire a literaturii, care nu se complace în situaţia comodă (şi
reducţionistă) a criticului literar dispus să impună ierarhii, ci preferă
atitudinea curajoasă de a gândi literatura prin eterogenitatea şi bogăţia ei,
optînd în critică pentru o gândire a complexităţii.
Mircea Nedelciu (dreapta) şi Gheorghe Crăciun (mijloc) la Cineclub, Bucureşti, 1971
duminică, 10 iunie 2012
vineri, 8 iunie 2012
Interviurile cu Bernard Pivot şi Michel Houellebecq
„Nu am făcut universitatea, dar
în fiecare vineri, televiziunea era universitatea mea“
Interviu cu Bernard Pivot,
realizatorul celebrelor emisiuni culturale Apostrophes
şi Bouillon de culture la
televiziunea franceză
Bernard Pivot şi-a dedicat întreaga viaţă emisiunilor de televiziune
care l-au făcut celebru nu numai în Franţa, dar şi peste hotare: Apostrophes (1975-1990), Bouillon de culture (1990-2001), Double je (2002-2005). Nu a avut
vacanţe, căci emisiunea era în fiecare vineri – în schimb a avut transmisii din
diverse mari oraşe ale lumii (Roma, Praga, Ierusalim, São Paulo etc.) – şi
aproape că n-a avut timp de o viaţă privată. Însă, aşa cum mărturiseşte, emisiunile
pe care le-a făcut au fost o formă de expresie a lui însuşi, în acelaşi timp în
care au marcat istoria televiziunii franceze. Venirea lui la Bucureşti la
Bookfest – unde Franţa a fost ţara invitată de onoare – a fost un eveniment de
excepţie, ocazie cu care am putut sta de vorbă. Convivial şi deschis, bun
interlocutor, Bernard Pivot spune că prefera rolul de intervievator din epoca
emisiunilor sale celui de astăzi, de intervievat.
Mă întorc puţin la începutul carierei dumneavostră: aţi făcut studii de
drept la Lyon, apoi aţi urmat CFJ (Centre de formation des journalistes) şi o
specializare în jurnalismul economic. În 1958, însă, aţi început să lucraţi
pentru Le Figaro littéraire iar în
1968, de pildă, într-una dintre primele dvs apariţii televizate, vorbeaţi
despre criticii literari şi modul în care ei se puteau înşela asupra autorilor
contemporani lor (vă refereaţi cu precădere la simbolişti, la Madame Bovary, deci la secolul XIX). Ce
anume v-a adus către jurnalismul cultural şi în speţă literar?
Nu, n-am făcut studii de drept,
am urmat un singur an, dar mă plictiseam atît de tare încît m-am oprit. Am
ajuns să lucrez pentru Le Figaro
littéraire din întîmplare: mă întorceam din armată şi căutam un loc de
muncă, unde să lucrez ca stagiar. Voiam să intru în redacţia unui ziar de
sport, cum e L’équipe, dar nu erau
locuri, la Le Figaro littéraire am
ajuns din pură întîmplare. Aşa a fost destinul, pînă la urmă.
Credeţi în hazard sau în întîmplare?
Cred în amîndouă. Şi, mai ales,
cred în şansă. Dacă am avut cu adevărat o calitate în viaţă a fost aceea de a
profita de şansă în clipa în care mi s-a oferit. Am observat adesea că mulţi
tineri nu văd şansa care li se oferă, nu reacţionează la timp, iar apoi e prea
tîrziu.
Şansa aceasta v-a surîs de mai multe ori în viaţă?
Da, m-a însoţit tot timpul, e
incredibil. Şi la radio am ajuns tot din întîmplare; nu eu am cerut să fac o
emisiune televizată, ci televiziunea mi-a propus acest lucru. Dar în ziua în
care am fost întrebat dacă nu mi-ar plăcea să fac o emisiune literară, am
acceptat, spunîndu-mi: nu ştiu dacă am calităţile necesare pentru o emisiune
literară, dar voi face în aşa fel încît ea să-mi reuşească. Mi-am pus la treabă
toată convingerea, încăpăţînarea şi energia şi, pînă la urmă, a mers.
Interesul pentru literatură a venit pe parcurs?
În franceză există un proverb:
„C’est en marchant qu’on apprend à marcher“ – învăţînd să citesc cărţile, am
ajuns să iubesc lectura. Înainte citeam puţin, dar nu eram un pasionat de
lectură. Însă, ajuns la Le Figaro
littéraire şi vrînd foarte mult să reuşesc acolo, am căpătat pasiunea
pentru cărţi şi scriitori şi, în cele din urmă, mi-am consacrat toată viaţa
acestui domeniu către care nimic nu mă predispunea.
Aţi venit spre literatură dintr-o cu totul altă zonă, în 2004 aţi fost
ales membru al Academiei Goncourt – singurul membru al său care nu e scriitor.
La noi, scriitorii sau oamenii de cultură care au o formaţie nonfilologică sînt
văzuţi mai degrabă ca nişte excepţii, deşi sînt priviţi cu interes şi
curiozitate.
Scriitorul Jorge Semprún, care
îmi era şi prieten, mi-a spus într-o zi: „În fond, ai avut succes cu emisiunile
tale de televiziune tocmai pentru că n-ai făcut studii superioare de litere“. Şi
cred că a avut dreptate. În genere, dacă ai o diplomă în filologie, vrei să
arăţi acest lucru şi, în faţa intelectualilor invitaţi într-o emisiune, ai tendinţa
să vorbeşti de la egal la egal. Or, eu eram un simplu jurnalist, care citea,
eram foarte modest în faţa invitaţilor de pe platoul de filmare. Or această
modestie mă apropia de public, eram mai degrabă un telespectator decît un
scriitor, nu făceam parte din tabăra acestuia din urmă, nu eram din domeniu
(cum se spune în franceză, „je n’étais pas de la paroisse“). Eram un jurnalist
plin de admiraţie, fără să fiu, în acelaşi timp, dus de nas de scriitori. Nu am
făcut universitatea, dar, în fiecare vineri, la Apostrophes mai întîi, şi apoi la Bouillon de culture, televiziunea era universitatea mea. Am făcut
studii superioare, cîştigîndu-mi existenţa, în fiecare vineri, la emisiunile
mele.
După 15 ani, aţi trecut de la Apostrophes
(1975-1990) la Bouillon de culture (1990-2001).
În ’90, aţi explicat la televiziune conceptul noii dvs. emisiuni: un melanj
savuros de literatură, arte, gastronomie, jocuri de cuvinte („des êtres chers“/
„fiinţe dragi“), umor şi bună dispoziţie. S-a spus că aţi marcat istoria televiziunii
prin aceste emisiuni. Acestea erau ingredientele reţetei dvs.?
Nu era nici o reţetă la mijloc,
cuvîntul acesta mă miră de fiecare dată. Emisiunea era aşa cum eram eu, cu
firescul meu, cu bonomia şi umorul meu, cu cunoştinţele mele, curiozitatea şi
pasiunea mea, eram eu aşa cum mă făcuse, în ultimă instanţă, viaţa. Ulterior,
s-a spus, într-adevăr, că am avut succes pentru că... şi pentru că... Dar în
epocă, eu nu ştiam lucrurile astea, eram cel care eram şi s-a dovedit că emisiunea
a funcţionat.
Aşa cum Buffon spunea că „stilul e omul“, emisiunea dvs eraţi dvs
înşivă.
Într-adevăr. De pildă, într-una
din serile trecute, eram la restaurant, înconjurat de români şi francezi, şi eu
începusem să-l bombardez cu întrebări pe ataşatul cultural la Bucureşti, cu
aceeaşi curiozitate şi frenezie dintotdeauna. O doamnă care se afla în faţa mea
mi-a spus: „E incredibil, sînteţi la fel cum eraţi la emisiunile dvs!“. Da,
pentru că aşa e natura mea.
Nu era stresant să faceţi săptămînal emisiunea?
Nu, deloc. Şi un lucru care o să
vă amuze: voi publica în septembrie o carte – un fel de roman, care cred că e
amuzant – care e povestea unui jurnalist ce şi-a petrecut toată viaţa punînd
întrebări (e cazul meu), şi care, în viaţa privată, era distrus pentru că nu se
putea abţine să nu pună încontinuu întrebări.
Deformaţie profesională.
Exact. Or cu un asemenea om e
imposibil să trăieşti (rîde).
Ştiţi, erau voci care vă criticau în epocă. De pildă, Gilles Deleuze,
care spunea că faceţi o emisiune nu de literatură, ci de spectacol, de
divertisment. Astăzi am spune: „Bravo!“, însă atunci era o formă de critică.
Da, dar era normal. La început,
mulţi intelectuali au fost împotriva mea şi, cînd îi invitam la emisiune,
veneau, bineînţeles. Régis Debray, de pildă, sau mulţi profesori de la Collège
de France ori de studii superioare, istorici, sociologi, lingvişti. Îi invitam,
şi se găseau brusc în dificultate: dacă mă duc – îşi ziceau – o să-mi vînd
cartea, dar pe de altă parte, o să-mi pierd respectul colegilor. Erau
împărţiţi, să mă duc, să nu mă duc; şi pînă la urmă, toţi veneau (rîde).
V-a intimidat sau descurajat vreo secundă atitudinea aceasta?
Absolut deloc, găseam că e
amuzant. Plus că am aflat mai tîrziu de dilema asta cu care se confruntau invitaţii
mei universitari. Îmi amintesc, de exemplu, de un istoric, Emmanuel Le Roy
Ladurie, care publicase o carte destul de complicată, dar pasionantă, intitulată Montaillou,
village occitan, despre viaţa dintr-un sat din sudul Franţei în Evul Mediu.
Şi după emisiune, cartea a devenit un best seller, s-au vândut 150.000-200.000
de exemplare! Dar... pentru un istoric savant ca el, să devină un best seller
era o adevărată pată, o eroare, şi n-a încetat să se scuze pe lîngă colegii săi
pentru faptul de a fi comis un best seller.
Aţi invitat numeroşi scriitori celebri din lume în emisiunile dvs. Aţi
şi lansat autori?
Da, desigur, foarte mulţi. De la
Bernard Henri-Lévi la Le Clézio şi, mai recent, Philippe Claudel. Emisiunea nu
era făcută numai pentru a primi scriitori consacraţi, dar şi pentru a lansa
tineri autori.
Şi popularitatea dvs. a venit pur şi simplu, la un moment dat?
Da, chiar aşa, fără motive
particulare, eu îmi făceam emisiunea şi atît, n-am fost conştient în fond de
acest lucru. Am început cu Ouvrez les
guillemets şi apoi am continuat cu Apostrophes,
care azi e percepută ca o emisiune aproape mitică. Spre uimirea mea, de altfel,
pentru că, în epocă, nu realizam asta, eu îmi pregăteam şi apoi îmi făceam
emisiunile, era ceva firesc.
A doua zi după emisiune, găseai
în librării cărţile pe care le discutasem cu invitaţii mei; se făceau liste de
best seller-uri Apostrophes...
Astăzi, oamenii privesc cu uimire
ceea ce se întîmpla în epocă.
Pentru că azi nu mai e posibil aşa ceva. De ce credeţi?
Pentru că astăzi e mult mai
complicat să faci o emisiune culturală, concurenţa e foarte mare, există foarte
multe posturi de televiziune. Atunci erau cinci sau şase canale de televiziune,
acum sînt trei sute. Emisiunea mea se difuza la 21.30, acum o emisiune de
cultură se difuzează la 23.15. Nu mai e acelaşi lucru; şi emisiunile culturale
nu mai ai aceeaşi audienţă şi, în consecinţă, nu mai au acelaşi impact. Dar,
din fericire, ele continuă să existe.
I-aţi avut ca invitaţi în emisiunea dvs. pe Nabokov, Bukowski,
Soljeniţîn şi pe mulţi alţi scriitori celebri. Povestiţi-ne cîteva amintiri
care v-au marcat, legate de unul dintre ei.
De Nabokov, de pildă. El nu voia
deloc să vină la emisiune, mi-a spus că nu-i plăcea să fie filmat decît atunci
cînd mergea la vînătoare de fluturi. M-am dus să-l văd la Montreux, în Elveţia,
la hotelul în care locuia şi lucrurile s-au petrecut bine între noi. Mi-a spus
că e de acord, dar să-i trimit întrebările şi el va citi răspunsurile. În mod
normal, ar fi trebuit să refuz. Dar mi-am zis: am în faţa mea unul dintre cei
mai mari scriitori ai secolului XX şi o să accept. Mi-am lăsat deoparte mîndria
şi bine am făcut. La emisiune s-a comportat ca şi cum ar fi răspuns pe loc. Dar
era foarte orgolios Nabokov, nu accepta să-i iasă pe gură nici un cuvînt care
să nu fi fost scris înainte. Şi la universitate, în America, toate cursurile pe
care le preda erau scrise şi el le citea. S-a comportat la televiziune exact
aşa cum se comporta în universităţile americane.
Şi totuşi, se vedea că are un anumit talent retoric, citea foarte
expresiv în franceză. Şi avea o franceză foarte literară, de mare calitate.
Da, avea o franceză excepţională,
era cea de-a treia limbă pentru el. El spunea: rusa e limba sufletului meu („la
langue de mon coeur“), engleza este limba spiritului meu („la langue de mon esprit“),
iar franceza e limba urechii mele („la langue de mon oreille“). Şi o anecdotă:
voia să bea whiskey în timpul emisiunii, dar nu voia să dea francezilor un
exemplu rău de scriitor, şi atunci mi-a spus: îmi veţi servi alcoolul dintr-un
ceainic şi, cum ceaiul are aceeaşi culoare cu whiskey-ul, mă veţi întreba:
puţin ceai, dle Nabokov?
Ca un adevărat rus ce era...
Faimosul dvs chestionar alcătuit din zece întrebări era de inspiraţie
proustiană?
Nu, voiam să fie diferit, pentru
că mi se părea că chestionarul proustian fusese prea mult folosit. Eram, de
altfel, foarte uimit că nu exista în chestionarul lui Proust întrebarea: care e
cuvîntul dvs. preferat?, că nu se gîndise la ea. Chestionarul era pus la finalul
emisiunii Bouillon de culture.
V-a adus lucruri interesante acest moment al chestionarului?
M-a ajutat într-o privinţă. E
întotdeauna complicat atunci cînd trebuie să închei o emisiune. Or, în felul
acesta, îmi păstram 1-2 minute la final, şi cînd se termina chestionarul se
încheia foarte simplu şi emisiunea. La Apostrophes,
aveam mereu dificultăţi cînd trebuia să închei emisiunea, totul rămînea, cum se
spune, în coadă de peşte, şi atunci am inventat chestionarul pentru Bouillon de culture, pentru a încheia
cum trebuie emisiunea. Şi, evident, erau şi răspunsuri banale, dar şi
răspunsuri formidabile, şi cred că, prin cele zece întrebări, invitaţii se
dezvăluiau puţin publicului.
Cunoşteau întrebările dinainte?
Da, sigur, aveau deja
răspunsurile pregătite. Singurul care nu le cunoştea a fost Woody Allen, toate
răspunsurile lui au fost spontane, şi foarte amuzante, de altfel.
În ultimii ani aţi publicat cîteva cărţi. Aş vrea să ne spuneţi cîteva
vorbe despre ultima, Les mots de ma vie
(apărută în 2011, la Albin Michel) – e o autobiografie, vorbiţi aici despre
anii aceştia în care aţi avut emisiunile culturale?
Nu, cea în care îmi povestesc experienţa
mea de televiziune este Le métier de lire (Gallimard 1990).
În ultima carte, fac un inventar alfabetic de cuvinte, de la „ambition“ la
„zut“, cuvinte care mi-au definit profesiunea de jurnalist, dar şi viaţa
personală. Pentru mulţi dintre francezi, eu sînt un om care şi-a trăit viaţa citind
şi făcînd aceste emisiuni, neavînd o viaţă privată, o viaţă de familie – şi
într-o bună măsură aşa şi este, pentru că acordînd lecturii atîtea ore, zile,
luni, ani, am făcut asta în detrimentul vieţii de familie şi vieţii mele
private. Cartea mai conţine şi sfera cuvintelor gastronomice („les mots de gourmandise“),
de pildă cele din jurul vinului, plus cuvintele bizare din franceză, la care
ţin foarte mult. E un soi de patchwork de cuvinte, care mă rezumă.
Există, aşadar, raporturi între literatură, jocurile de cuvinte şi vin?
Evident, mai întîi de toate savoarea
(„la gourmandise“), savoarea cuvintelor, a vinului, a mîncării, savoarea
literaturii.
Sînt lucruri tipic franţuzeşti.
Da, şi – pentru că vorbeaţi de o
reţetă de succes –, unul dintre motivele acestui succes e că publicul se
recunoştea în mine pentru că iubeam vinul, bucătăria şi fotbalul, şi nu eram un
intelectual pur, pierdut în cărţile sale. Această imagine despre mine îi
asigura pe telespectatori.
Cartea despre vinuri (Dictionnaire amoureux du vin) am scris-o
într-o epocă în care aveam impresia că vinul era dispreţuit, nu mai era
respectat pentru amplele lui valenţe culturale în istoria umanităţii. Ea a fost
ca un fel de apărare şi ilustrare („défense et illustration“) culturală a
vinului.
Aşadar, vinul ar fi drogul dvs. preferat[1]?
Lectura şi vinul, dar nu în
acelaşi timp. Întîi lectura şi apoi vinul – şi nu invers.
Şi acum?
Acum, scriu, citesc, sînt membru
al Academiei Goncourt. Stilul meu de viaţă s-a schimbat: cea mai bună dovadă e că
acum nu mai pun eu întrebările, ci trebuie să răspund la ele. Dar prefer
poziţia dvs. celei în care mă aflu acum.
Interviu realizat de Adina Diniţoiu
„Mă descurc cu celebritatea“
Interviu cu
scriitorul francez Michel Houellebecq
Un alt invitat-vedetă la Bookfest a fost scriitorul francez Michel
Houellebecq (care s-a impus, ca romancier al declinului occidental, în 1998, cu
romanul Les particules élémentaires/
Particulele elementare şi a obţinut Premiul
Goncourt în 2010, pentru romanul La
carte et le territoire, Flammarion, 2010/Harta şi teritoriul, Polirom, 2011, traducere de Daniel Nicolescu),
un scriitor care a vîndut milioane de exemplare din romanele sale în lume. Pe
lîngă interviuri, el a avut o întîlnire cu publicul şi o sesiune de autografe
la standul francez. Deşi o apariţie insolită (cultivă o imagine de asocial, de
marginal), Houellebecq nu e un monden, ci dimpotrivă, un solitar şi un capricios,
aşa încît la nici unul dintre evenimentele evocate mai sus n-a fost generos la
vorbă: romanele sale vorbesc cel mai bine pentru el.
Se spune că scriitorul scrie pentru a deveni celebru, e ca un miraj
pentru el. Dumneavoastră suportaţi bine celebritatea?
Nu cred că un scriitor se
gîndeşte obligatoriu la celebritate. Configuraţia tipică a unui scriitor e
aceea a unui individ care nu vrea să practice o meserie sau alta, ci să
trăiască din scrisul său. Se gîndeşte mai degrabă să vândă cît mai mult, nu să
devină celebru. Eu la asta m-am gîndit cînd am început să scriu. Dar da, mă
descurc cu celebritatea.
Dar una nu o implică pe cealaltă?
Nu neapărat. În Franţa sînt
autori care vînd foarte multe cărţi, dar care nu-i interesează pe jurnalişti, în genere pe cei
din media. Nu ştiu exact ce anume face posibilă celebritatea, probabil o
personalitate atipică, bizară.
Bernard Pivot îmi spunea mai devreme că, a doua zi după ce un autor
apărea la emisiunea sa, librăriile îi afişau cartea, se vindea bine şi autorul căpăta
notorietate.
E adevărat, dar asta şi pentru că
Bernard Pivot însuşi era – şi este în continuare – un om foarte celebru. Cred
că este printre puţinii oameni, în Franţa, pe care-i cunoaşte toată lumea,
chiar şi astăzi, cînd nu mai are emisiuni la televiziune.
Nu ştiu dacă Beckett este printre scriitorii dvs. preferaţi – în
schimb, ştiu că Ionesco da, v-a plăcut romanul său Le solitaire –, dar cred că aveţi lucruri în comun cu cel dintîi:
stilul minimalist, reducerea extremă a condiţiei umane la câteva gesturi
elementare, la relaţii socio-umane elementare. La care adăugaţi, în schimb, mult
sarcasm, mult cinism. La finalul romanului Harta
şi teritoriul vorbiţi despre „distrugerea generală a speciei umane“, iar în
corespondenţa cu Bernard-Henri Lévi propuneţi o „anumită distanţă critică“ faţă
de umanitate şi o raportare la ea din „punctul de vedere al bacteriei“. Sînteţi
un antiumanist?
Poate părea bizar, dar
perspectiva aceasta nu vine deloc din Beckett, ci de altundeva, dintr-o formă
de literatură care era foarte în vogă în adolescenţa mea şi care acum nu mai e
atât de prezentă, science fiction-ul. Faptul de a considera umanitatea ca o
posibilitate printre altele e tipic pentru science fiction, aşa cum e şi demersul
de a vedea umanitatea dintr-o altă perspectivă.
Nu e vorba de un cinism deci?
Nu, nu, e un soi de relativism,
un mod de a considera omul ca o specie printre altele şi de a te întreba asupra
posibilităţii sale de a dispărea sau de a putea fi păstrată.
Şi atunci, toate eşecurile pe care le înregistrează romanele
dumneavoastră – eşecul amoros, eşecul relaţiilor de familie, sociale etc. – nu
sînt ele, în cele din urmă, o formă de pesimism? Aici nu mai poate fi vorba de o
perspectivă inspirată de literatura SF pe care aţi evocat-o.
E vorba de realism, dacă luăm în
considerare faptele ca atare. Sînt doar realist. La urma urmelor, obiectiv
vorbind, Europa occidentală e pe cale de dispariţie, din punct de vedere
demografic (în Franţa mai puţin, dar în celelalte ţări occidentale se
înregistrează o puternică scădere demografică); e vorba de un eşec al
structurilor coloniale. E un fapt pur şi simplu adevărat, eu n-am inventat
nimic.
Particulele elementare (1998)
este romanul care v-a impus, probabil cel mai tensionat, mai dramatic dintre
romanele dvs. Întrebarea mea e legată de subiectul acestui roman: „les bobos“, moştenirea
lui mai ’68, teme recurente şi la Pascal Bruckner (cu care am avut ocazia să
stau de vorbă anul trecut) – care au condus în Franţa, şi nu numai, la un
discurs public foarte critic (critica libertăţilor sexuale, sociale etc.) – mai
preocupă ele spaţiul public francez?
Da, însă maniera în care abordez
eu această temă e diferită de cea în care procedează Pascal Bruckner. De fapt,
revin asupra acestui subiect în ultimul meu roman, vorbind despre „les trente
glorieuses“. E o perioadă bizară în Franţa, ale cărei efecte încă se fac
simţite, de puternică dezvoltare economică, de optimism demografic (e singura
perioadă de baby boom în Franţa) şi
de o destrucţie accelerată a modurilor de viaţă anterioare, de cuplu, şi mai
ales o atomizare a modurilor de viaţă la oraş, mult mai rapide, mai moderne. Mai
68 e o temă de dezbatere în toată Europa occidentală, nu numai Franţa, şi ea nu
poate dispărea, e o mişcare de schimbare a structurilor sociale anterioare care
se văd şi astăzi şi consecinţele se văd şi astăzi. De pildă cuplul nuclear, cum
i se spune (soţ-soţie) e deja într-un proces de destructurare. În ciuda
industrializării, Franţa a rămas o ţară masiv rurală pînă în 1945 – o dată nu
atît de îndepărtată de noi, totuşi. După aceea, lucrurile s-au schimbat rapid.
Cuplul era mai puternic, presupun, în spaţiul rural.
Nu era vorba propriu-zis de un
cuplu, adesea, la ţară, sub acelaşi acoperiş locuiau mai mult de două generaţii.
Cuplul nuclear, însă, tinde să se destructureze. Sînt de acord cu Pascal
Bruckner în privinţa eşecului căsătoriei din dragoste („le mariage d’amour“):
pentru că structura pe care ea o presupune e prea strîmtă, constrîngătoare, cei
doi se află faţă în faţă în nişte roluri care nu sînt obligatoriu asumate; e
într-o fază de destrucţie intermediară acest cuplu construit pe dragoste, adică
pe o structură extrem de redusă.
Romanul Harta şi teritoriul a
obţinut Premiul Goncourt în 2010. S-a spus că e un roman mai calm, mai puţin
scandalos, poate datorită tematicii sale.
Da, într-adevăr, moartea
calmează...
Moartea e o temă a romanului, dar, pe de altă parte, abordaţi şi
problema artei contemporane. Plecaţi de la tema artei pentru a evita alte
subiecte scandaloase – deşi, în fond, nu vă feriţi să faceţi aluzii la mediul
literar (îl evocaţi pe Beigbeder, pe editoarea Teresa Cremisi) –, ori e o
alegorie pentru o critică socială şi culturală indirectă?
Nu, nu e o alegorie. Arta
contemporană are o mare libertate în modurile sale de expresie, ceea ce duce la
momente de întrerupere, de suspensie, de îndoială totală asupra a ceea ce faci,
ca artist. Jed încetează să mai facă hărţile pentru că nu mai simte rostul lor,
începe să picteze dar, din nou, nu ştie de ce o face. În raport cu scriitorul,
artistul contemporan dispune de o mai mare libertate a mijloacelor de expresie,
care îl poate conduce, în mod egal, la acele momente de îndoială totală. Cu
literatura e mai simplu: romanul e acelaşi din secolul XIX încoace, el comportă
personaje, relaţii între ele.
Dar Jed spune despre arta lui: „vreau să prezint lumea“, exact cum voia
romanul de care vorbiţi, în secolul XIX.
Da, vrea să prezinte lumea, dar
la un moment dat, îşi dă seama că poate face acest lucru servindu-se de o serie
de personaje, reale sau inventate. La final, e interesat de o perspectivă a
vegetalului. Romanul, însă, nu are atâtea posibilităţi, el presupune în mod
obligatoriu personaje, tentativele de a face roman fără personaje sînt eşecuri
totale.
Şi toată această insistenţă asupra detaliilor tehnice, lungile
descripţii de aparate foto etc. reprezintă o ironie la adresa artei
contemporane sau ideea că tehnica va înlocui arta?
Nu, deloc, e un lucru profund
liniştitor. Jed îşi pune tot timpul întrebări asupra sensului a ceea ce face şi
simplul fapt că aparatele tehnice pe care le foloseşte sînt extrem de
complicate îl asigură, îl reconfortează. Şi faptul că reuşeşte să le
stăpînească, să le folosească, e la fel de reconfortant. O posibilitate pe care
scriitorul (cu a sa foaie de hîrtie şi al său stilou) nu o are – să se
disimuleze în spatele unei tehnici.
Spre deosebire de celelalte romane ale dvs., Harta şi teritoriul e un roman mai jucat, cumva dedramatizat şi pe
alocuri caricatural (depresia lui personajului Houellebecq e hilară uneori):
faceţi un fel de joc, un reflex în oglindă în raport cu publicul şi cu mediul
literar, vă ironizaţi atît pe dvs. înşivă, prin personajul omonim, cît şi
mediul literar francez. De data aceasta n-aţi mai stîrnit vîlvă?
Da, aveţi dreptate, personajul
Houellebecq poate stîrni rîsul, prin unele comportamente, dar, pe de altă
parte, episodul morţii tatălui lui Jed, de pildă, nu e deloc vesel. Cît despre
mediul literar francez, el e foarte lejer, romanul n-a părut scandalos.
O ultimă întrebare legată de poezie, care, aţi declarat, este esenţială
pentru dvs. Cum se întîmplă acest lucru în cazul unui romancier minimalist,
lucid, pesimist? Poezia e, totuşi, creaţie de lumi.
Vă veţi întoarce la poezie? Este ea o speranţă pentru această umanitate
din romanele dvs.?
Nu există de fapt imaginaţie în
poezie, ea e percepţie imediată, vine sau nu vine. Romanul presupune un întreg
efort de concepţie, e epuizant, în vreme ce poezia, nu. Cred că mă voi
întoarce, că voi scrie din nou poezie la un moment dat.
Interviu realizat de Adina Diniţoiu
Observator cultural nr. 627
[1] Este una din întrebările
chestionarului pe care-l adresa invitaţilor emisiunii Bouillon de culture (n.m., A.D.)
joi, 7 iunie 2012
Fragment din "Proza lui Mircea Nedelciu..." în revista on-line "Tiuk"
Un fragment din Proza lui Mircea Nedelciu. Puterile literaturii în faţa politicului şi a morţii (din capitolul V, "Proza scurtă nedelciană") se poate citi în binecunoscuta revistă on-line Tiuk, la rubrica "O apărut": http://tiuk.reea.net/index.php?option=com_content&view=article&id=2135
Adresa de pagină e aici: http://tiuk.reea.net/index.php?option=com_content&view=article&id=2130&fb_source=message
marți, 5 iunie 2012
Beautiful graffiti in Copenhagen
Din seria pentru plăcerea ochiului :-)
(deşi... îţi vine să le mănânci)
@ Sandra Hoj
Sursa: Classic Copenhagen
(deşi... îţi vine să le mănânci)
@ Sandra Hoj
Sursa: Classic Copenhagen
luni, 4 iunie 2012
Cronica din revista "Cultura", nr. 21 (375)/24.05.2012
Limitele subversivitatii prozei lui Mircea Nedelciu
Adina Dinitoiu isi incepe inspirat masivul volum de peste 500 de pagini cu un capitol care fixeaza din start coordonatele fundamentale ale gandirii nedelciene, lamurirea acestora facilitand intelegerea optima a strategiilor de subminare din interior, detectabile in volumele de proza scurta si in romane. Desi parte a unei „generatii“, Nedelciu a constituit, asa cum bine subliniaza autoarea in repetate randuri, o figura singulara, pe de o parte prin dorinta intensa de a interveni constructiv in lume prin literatura vazuta ca act angajant cu actiune sociala, iar pe de alta parte prin preocuparile teoretice care, luate ca atare, impresioneaza prin vastitate, dar care, in amestecul brut cu fictiunea, formeaza un „corset“ din care literatura sa iese datata, iar cititorul (nefamiliarizat cu codurile culturale implicate) – plictisit si confuz.
In ansamblu, cercetarea Adinei Dinitoiu este nuantata si bine chibzuita, caci autoarea nu se limiteaza la o impersonala trecere in revista, ci recurge permanent si la judecata de valoare, scotand in evidenta relativitatea sau esecul unor teorii, precum si sincopele narative sau stilistice din fictiune. Firul care strabate intreaga analiza are la baza ideea ca Mircea Nedelciu a sustinut implicarea activa a scriitorului in viata publica, in numele culturii si a dorit sa transforme cititorul naiv intr-unul avizat, racordat la realitatile societatii contemporane, aceasta remodelare dorindu-se un efect al tehnicilor de lectura. De aceea a preferat o proza care sa inconforteze cititorul, fortandu-l sa citeasca critic, sa avanseze in text gratie propriilor intrebari, ajungandu-se astfel la „lectura-intrebare“, superioara „lecturii-torpoare“.
In schimb, in capitolele dedicate prozei scurte si romanelor lui Nedelciu, analiza Adinei Dinitoiu este impresionabila, chiar daca mai gasim si aici ecouri ale dorintei de a epuiza subiectul. Este interpretat fiecare volum de proza scurta si fiecare roman, dar nu este o analiza disparata, ci ni se ofera o continuitate a analizei, prin compararea procedeelor textuale, dar si din punct de vedere al valorii estetice a acestora. Atenta atat la inteligenta narativa si la tehnica, dar si la formele de manifestare ale umanului, fara a ignora nucleele tematice (libertatea, iubirea, identitatea, sensul existentei, moartea, posesiunea, memoria, falia rural-urban, razboiul etc.), structurile formale specific nedelciene sau aspectele stilistice (scriitura energica si precisa, evitarea lirismului, a patetismului, descriptiile riguroase), autoarea recurge la o lectura cu lupa pentru a deconspira dedesubturile prozei nedelciene, fatetele ambiguitatii care fac din aceste texte o scriitura dubla, subversiva, ce-si obliga mereu cititorul sa-i fie complice in descifrarea mesajului cu subtext politic.
Foarte multe nuclee cu potential subversiv in scriitura multistratificata sunt „decojite“ in carte. De pilda, unul dintre cele mai importante este privirea (sau surogatul artistic al acesteia – fotografia) care are la baza tehnica godard-iana a montajului aparent haotic si care ofera posibilitatea unor „transmisii directe“ din realitatea sociala cenusie a comunismului. „Autobuzul“ reprezinta un alt centru de semnificatie generat de ideea traversarii (nu doar a diferitelor medii sociale, ci mai ales, in subtext, a cenzurii, a spatiului vigilentei, a supravegherii oficiale). Scrisul insusi este vazut ca un vehicul care serveste unei traversari: aceea a unei nelinisti, a incertitudinii, a unei stari de febrilitate. Unul dintre cele mai interesante cazuri de transfer semantic al complicitatii, evidentiat de Adina Dinitoiu este atribuirea numelui Gerovital unui caine, reprezentand, de fapt, „un nume de cod pentru critica subiacenta a unui socialism romanesc, vazut de turistii straini (unii de conditie mai modesta, gen pensionarele frantuzoaice, studentii olandezi etc.) doar ca destinatie pitoreasca, accesibila, privita cu superficialitate, dezinteres si dispret superior“. Conotatiile existentiale si politice ale falansterului din romanul „Tratament fabulatoriu“ sau ale frigului si ale fricii din „Zodia scafandrului“, vin sa intregeasca aceasta galerie a mijloacelor metaforice de „tradare“ a comunismului. Dar si a tragismului atemporal care imprejmuieste fiinta umana.
Comicul lingvistic, ironia, valentele dialogismului, strecurarea aluziilor, poetica microrealismului optzecist, insolitarea cotidianului, teoria incorporata in text, eterogenitatea paginii tiparite, caracterul ludic si ironic al textualismului, metatextualitatea, jocul dintre real si fictiv, deschiderea catre fantastic – sunt doar o parte dintre mijloacele subversive pe care autoarea le scoate la lumina din pliurile prozelor scurte si ale romanelor, pentru a dovedi eforturile pe care Nedelciu le-a facut din dorinta de a demonstra ca daca intelegi lumea in care traiesti poti interveni constructiv in ea si ca umanitatea se poate pastra prin scris. Insa, doar daca foaia de hartie isi gaseste cititorul avizat, dispus sa citeasca printre randuri si sa reziste la orice fel de manipulare. O speranta utopica, poate, dar – remarca Adina Dinitoiu –, o utopie absolut necesara, chiar daca subtilitatea si nesiguranta gasirii acelui cititor complice ii sunt, deopotriva, singura sansa si singura limita…
Adina Dinitoiu se dovedeste un detectiv iscusit in gasirea acelor falii subversive ale textelor nedelciene si o exegeta inteligenta a rezonantelor implicate, dar si a raportului dintre existential si politic, ceea ce face din volumul „Proza lui Mircea Nedelciu. Puterile literaturii in fata politicului si a mortii“ o lucrare esentiala in bibilografia critica a scriitorului optzecist.
Dana Pîrvan-Jenaru
Volumul cu care a debutat in 2011
Adina Dinitoiu – „Proza lui Mircea Nedelciu. Puterile literaturii in fata
politicului si a mortii“ – ofera cititorilor o amanuntita analiza a manierei si
a masurii in care textele scriitorului optzecist au constituit un demers
subversiv, o forma de rezistenta si de revolta – chit ca din interiorul
turnului de fildes! –, in fata agresiunii si a anularii libertatii individuale
impuse de regimul dictatorial comunist. Pe fondul unei ample prezentari
teoretice a Generatiei ’80 si a fundalului cultural-politic, Adina Dinitoiu
urmareste cu acribie procedeele subversive ascunse in textele semnate de Mircea
Nedelciu, printr-o continua raportare la „mesajul“ estetic ori general uman al
acestora. Lucrarea este divizata in capitole cu titluri sugestive pentru
aspectele comentate, dar si pentru abordarea cronologica ce primeaza in fata
celei tematice: „Mircea Nedelciu, teoretician literar. Activitatea publicistica
inainte de 1989“; „Textualismul optzecist“; „Chestiunea postmodernismului
romanesc. Postmodernismul polemic si politic“; „Optzecistii dupa 1989. „Desant
’83“ la un sfert de secol de la publicare“; „Proza scurta nedelciana“;
„Romanele“; „Publicistica lui Mircea Nedelciu dupa 1990“ si „Mircea Nedelciu,
un destin literar fracturat“.
Adina Dinitoiu isi incepe inspirat masivul volum de peste 500 de pagini cu un capitol care fixeaza din start coordonatele fundamentale ale gandirii nedelciene, lamurirea acestora facilitand intelegerea optima a strategiilor de subminare din interior, detectabile in volumele de proza scurta si in romane. Desi parte a unei „generatii“, Nedelciu a constituit, asa cum bine subliniaza autoarea in repetate randuri, o figura singulara, pe de o parte prin dorinta intensa de a interveni constructiv in lume prin literatura vazuta ca act angajant cu actiune sociala, iar pe de alta parte prin preocuparile teoretice care, luate ca atare, impresioneaza prin vastitate, dar care, in amestecul brut cu fictiunea, formeaza un „corset“ din care literatura sa iese datata, iar cititorul (nefamiliarizat cu codurile culturale implicate) – plictisit si confuz.
In ansamblu, cercetarea Adinei Dinitoiu este nuantata si bine chibzuita, caci autoarea nu se limiteaza la o impersonala trecere in revista, ci recurge permanent si la judecata de valoare, scotand in evidenta relativitatea sau esecul unor teorii, precum si sincopele narative sau stilistice din fictiune. Firul care strabate intreaga analiza are la baza ideea ca Mircea Nedelciu a sustinut implicarea activa a scriitorului in viata publica, in numele culturii si a dorit sa transforme cititorul naiv intr-unul avizat, racordat la realitatile societatii contemporane, aceasta remodelare dorindu-se un efect al tehnicilor de lectura. De aceea a preferat o proza care sa inconforteze cititorul, fortandu-l sa citeasca critic, sa avanseze in text gratie propriilor intrebari, ajungandu-se astfel la „lectura-intrebare“, superioara „lecturii-torpoare“.
Scriitorul-teoretician a fost
mereu convins ca poate face opozitie comunismului impreuna cu cititorul real,
ca ingineria textuala are virtuti manipulatorii prin care se poate submina
politicul, punandu-si speranta in experimentul literar radical. Nedelciu isi
vedea textele deschise atat catre cititor, cat si catre social, ambele
implicand o lupta subtila, textuala cu cenzura si un refuz al politicii de
stat. El cauta o noua autenticitate a literaturii care sa devina
„autentificare“ pe plan social. Demersul interpretativ releva insa si limitele
acestor idei si asteptari, puterile iluzorii ale „textului“: „Lupta cu cenzura,
diseminata in text, aluziva, ironia esentiala, subtextul, toate aceste
atentionari textuale nu-si gasesc intotdeauna cititorul-tinta (cititorul
inteligent, avertizat, „liber“ de presiuni comuniste); ba chiar se intampla sa
fie citite exact cu masura inversa si sa fie taxate de complicitate cu
regimul/cenzura“. Ca textul singur nu poate castiga o batalie doar cu armele
implicitului, ale spusului pe jumatate, o dovedeste si receptarea controversatei
Prefete a romanului „Tratament fabulatoriu“, scrisa de autorul insusi si
discutata pe larg in volumul de fata.
Mizand mai mult decat era cazul
pe omologia dintre structurile literare si cele sociale (idee a sociologului
Goldmann), Nedelciu a riscat enorm, o alta urmare nedorita a radicalismului
estetic implicat de textualismul nedelcian fiind, pe langa imposibilitatea
transformarii curajului estetic in contestare reala a socialului si
politicului, elitismul textelor sale care i-a redus numarul de cititori.
Disocierea intre intentie si concretizare confirma limitele subversivitatii,
fara a anula insa importanta acestei provocari: „Daca ar fi sa radicalizam, am
spune ca social-politicul e miza teoriilor lui Nedelciu (si ale optzecistilor),
finalmente o miza neatinsa, singura contradictie amputabila. Esecul unei
rezistente la politic prin scriitura „esopica“ pune cel putin pe tapet
posibilitatea impactului social al textului literar si al lecturii active“.
Inca din acest prim capitol al
cartii, autoarea isi lasa ghicite ambitiile exhaustive in tratarea subiectului,
dovada stand numeroasele citate din teoreticienii telquelismului,
optzecismului, postmodernismului sau din critica literara consacrata creatiei
nedelciene. Din dorinta de a fi convingatoare si de a-si cuprinde subiectul din
toate unghiurile de vedere posibile, autoarea isi complica firul discursului
interpretativ din cauza recurentei, a repetabilitatii si, uneori, a lipsei de
relevanta a citatelor ample. Asta se intampla mai ales in urmatoarele trei
capitole care ar trebui sa contextualizeze publicistica si proza lui Nedelciu.
Ceea ce si fac, insa ar fi fost de preferat ca aspectele abordate (delimitarea
textualismului optzecist de telquelismul francez in ceea ce priveste peocuparea
pentru limbaj si diferentele de context socio-politic, problematica marxismului
si productivitatea limbajului, stabilirea asemanarilor si deosebirilor dintre
optzecisti, programul textualist, autenticitatea ca efect al procedeelor
textuale, interesul lui Nedelciu pentru story, relatia dintre fronda si frica,
gustul pentru teorie, latura polemica si politica a postmodernismului romanesc,
textualistii vs. fictionarii in opinia lui Cartarescu, postmodernismul polemic,
analiza si actualitatea textelor cuprinse in „Desant ’83“ etc.) sa se bucure de
o sistematizare mai riguroasa, care sa evite intinderea lor pe mai bine de o
suta de pagini.
In schimb, in capitolele dedicate prozei scurte si romanelor lui Nedelciu, analiza Adinei Dinitoiu este impresionabila, chiar daca mai gasim si aici ecouri ale dorintei de a epuiza subiectul. Este interpretat fiecare volum de proza scurta si fiecare roman, dar nu este o analiza disparata, ci ni se ofera o continuitate a analizei, prin compararea procedeelor textuale, dar si din punct de vedere al valorii estetice a acestora. Atenta atat la inteligenta narativa si la tehnica, dar si la formele de manifestare ale umanului, fara a ignora nucleele tematice (libertatea, iubirea, identitatea, sensul existentei, moartea, posesiunea, memoria, falia rural-urban, razboiul etc.), structurile formale specific nedelciene sau aspectele stilistice (scriitura energica si precisa, evitarea lirismului, a patetismului, descriptiile riguroase), autoarea recurge la o lectura cu lupa pentru a deconspira dedesubturile prozei nedelciene, fatetele ambiguitatii care fac din aceste texte o scriitura dubla, subversiva, ce-si obliga mereu cititorul sa-i fie complice in descifrarea mesajului cu subtext politic.
Foarte multe nuclee cu potential subversiv in scriitura multistratificata sunt „decojite“ in carte. De pilda, unul dintre cele mai importante este privirea (sau surogatul artistic al acesteia – fotografia) care are la baza tehnica godard-iana a montajului aparent haotic si care ofera posibilitatea unor „transmisii directe“ din realitatea sociala cenusie a comunismului. „Autobuzul“ reprezinta un alt centru de semnificatie generat de ideea traversarii (nu doar a diferitelor medii sociale, ci mai ales, in subtext, a cenzurii, a spatiului vigilentei, a supravegherii oficiale). Scrisul insusi este vazut ca un vehicul care serveste unei traversari: aceea a unei nelinisti, a incertitudinii, a unei stari de febrilitate. Unul dintre cele mai interesante cazuri de transfer semantic al complicitatii, evidentiat de Adina Dinitoiu este atribuirea numelui Gerovital unui caine, reprezentand, de fapt, „un nume de cod pentru critica subiacenta a unui socialism romanesc, vazut de turistii straini (unii de conditie mai modesta, gen pensionarele frantuzoaice, studentii olandezi etc.) doar ca destinatie pitoreasca, accesibila, privita cu superficialitate, dezinteres si dispret superior“. Conotatiile existentiale si politice ale falansterului din romanul „Tratament fabulatoriu“ sau ale frigului si ale fricii din „Zodia scafandrului“, vin sa intregeasca aceasta galerie a mijloacelor metaforice de „tradare“ a comunismului. Dar si a tragismului atemporal care imprejmuieste fiinta umana.
Comicul lingvistic, ironia, valentele dialogismului, strecurarea aluziilor, poetica microrealismului optzecist, insolitarea cotidianului, teoria incorporata in text, eterogenitatea paginii tiparite, caracterul ludic si ironic al textualismului, metatextualitatea, jocul dintre real si fictiv, deschiderea catre fantastic – sunt doar o parte dintre mijloacele subversive pe care autoarea le scoate la lumina din pliurile prozelor scurte si ale romanelor, pentru a dovedi eforturile pe care Nedelciu le-a facut din dorinta de a demonstra ca daca intelegi lumea in care traiesti poti interveni constructiv in ea si ca umanitatea se poate pastra prin scris. Insa, doar daca foaia de hartie isi gaseste cititorul avizat, dispus sa citeasca printre randuri si sa reziste la orice fel de manipulare. O speranta utopica, poate, dar – remarca Adina Dinitoiu –, o utopie absolut necesara, chiar daca subtilitatea si nesiguranta gasirii acelui cititor complice ii sunt, deopotriva, singura sansa si singura limita…
Adina Dinitoiu se dovedeste un detectiv iscusit in gasirea acelor falii subversive ale textelor nedelciene si o exegeta inteligenta a rezonantelor implicate, dar si a raportului dintre existential si politic, ceea ce face din volumul „Proza lui Mircea Nedelciu. Puterile literaturii in fata politicului si a mortii“ o lucrare esentiala in bibilografia critica a scriitorului optzecist.
Sursa: Cultura
Abonați-vă la:
Postări
(
Atom
)