Locuri familiare, revizitate:
.
.
vineri, 29 iulie 2016
miercuri, 20 iulie 2016
Interviu cu Nicolas Cavaillès
„Cioran a devenit pentru mine o referinţă permanentă“
Interviu cu scriitorul şi traducătorul Nicolas Cavaillès
Nicolas Cavaillès este scriitor şi traducător din limba română,
dar şi directorul (fondator al) unei mici edituri de poezie, hochroth-Paris. A
tradus în franceză scriitori români contemporani de prim-plan: Gabriela
Adameşteanu (Situation provisoire),
Mircea Cărtărescu (Le Levant),
Norman Manea (Les Tiroirs de l’exil.
Dialogue avec Leon Volovici), Matei Vişniec (Syndrome de panique dans la Ville lumière), Dumitru Ţepeneag (Le Camion bulgare), Ileana Mălăncioiu
etc., şi are în lucru o nouă traducere în franceză a lui Urmuz. A îngrijit
ediţia monumentală a operei lui Cioran în colecţia « Bibliothèque de la Pléiade
» a Editurii Gallimard (2011). Venit la Bucureşti în mai, cu ocazia sesiunii
aniversare Norman Manea de la Biblioteca Academiei Române, am profitat de
ocazie pentru a sta de vorbă despre activitatea sa profesională şi despre legăturile
sale cu România. (A.D.)
Domnule Nicolas Cavaillès, aveţi deja în „portofoliul“ de
traducător scriitori români contemporani de prim-plan: Gabriela Adameşteanu,
Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Matei Vişniec, Ileana Mălăncioiu, Dumitru
Ţepeneag. Cum aţi învăţat româneşte şi cum aţi ajuns traducător din română în
franceză?
Am învăţat limba română pe
parcursul studiilor mele, la Bucureşti, fără să mă gîndesc neapărat că voi
deveni traducător: Cioran este cel care m-a adus înspre România şi limba română.
Destul de repede mi s-a propus prima traducere, apoi a doua... Sper că acest
lucru va continua. Literatura română şi exerciţiul de traducere propriu-zis
mi-au adus multe cîştiguri în viaţa mea profesională.
V-aţi ocupat de
editarea în colecţia „Bibliothèque de la Pléiade“ (Éditions Gallimard, 2011) a
operei în limba franceză a lui E.M. Cioran (1728 p.). Aş dori să vă întreb dacă
acest efort uriaş are la bază o pasiune pentru Cioran. Aţi scris şi un eseu
despre Cioran, Cioran malgré lui. Écrire à l’encontre de soi, 2011 (la origine
teză de doctorat, dacă nu mă înşel). Ce reprezintă Cioran pentru dvs.? Îl
percepeţi diferit faţă de compatrioţii dvs., dat fiind că ştiţi limba română,
aveţi acces la textele sale româneşti şi sînteţi conştient de „amprenta“ pe
care limba (maternă) o lasă, în cele din urmă, asupra stilului şi modului de a
gîndi al scriitorului?
Prima mea lectură din Cioran
datează din perioada adolescenţei – dar chiar şi după ce i-am consacrat zece
ani din viaţa mea, continui să-l citesc; tot ce am învăţat despre el şi despre
opera lui mi-a modificat atenţia asupra lumii, şi în plus a devenit pentru mine
o referinţă permanentă, în tot soiul de întrebări, de dileme literare şi
personale. (Alexandru Sincu mi-a mărturisit într-o zi că şi el face la fel:
deschide în mod regulat Caietele lui
Cioran, la întîmplare, cînd are nevoie de un sfat, de un sprijin – şi le
găseşte acolo întotdeauna.)
Chiar dacă întreaga operă a lui
Cioran scrisă în română a fost tradusă, adevărul e că francezii privilegiază
mereu opera lui scrisă în franceză. Evident, e întotdeauna de preferat să
citeşti un text al lui Cioran avînd în minte întreaga lui operă – fie că e
vorba de prodigioasele sale eseuri şi aforisme în franceză sau de textele sale
la înalte cote de intensitate, de exaltare, scrise în România. La urma urmelor,
eu fac parte din categoria celor caută unitatea operei sale, în ciuda scindării
radicale produse de trecerea la o altă limbă de expresie. E, într-o oarecare
măsură, ca şi cum am refuza sau am şterge cumva jocul heteronimic al unui
Pessoa, de pildă.
Aţi tradus Levantul
de Mircea Cărtărescu, un amplu poem extrem de dificil, intertextual, livresc,
plin de referinţe la istoria poeziei româneşti. Cum a fost traducerea acestei
cărţi, cum v-aţi descurcat cu intertextualitatea ei, cu parafrazele după
literatura veche românească?
Mircea Cărtărescu este cel care
a efectuat partea cea mai grea a acestei munci: plecînd de la această
capodoperă intraductibilă care este Levantul,
el a alcătuit o versiune „simplificată“, în proză modernă, destinată traducerii
în diverse limbi. A trebuit să renunţe la o parte din jocurile
lingvistico-poetice posibile numai în interiorul limbii române – dar, făcînd
acest lucru, el le-a oferit personajelor epopeii sale o nouă viaţă, în afara României.
În ce mă priveşte, am avut toată libertatea de a mă juca cu codurile literare
invocate şi de a căuta noi rime plecînd de la această tramă foarte generoasă.
Istoria poeziei româneşti, începînd cu secolul al XIX-lea, se întîlneşte, în
multe locuri, cu cea a poeziei franceze şi europene, în aşa fel încît cititorul
francez poate, într-adevăr, să sesizeze diferitele mize ale acestei opere
foarte speciale, pornind numai de la stil, de la variaţiile stilistice, fără să
cunoască neapărat numele unor poeţi ca Ion Barbu, Tudor Arghezi, Lucian Blaga
ori Nichita Stănescu.
Aţi tradus, de asemenea, romanul Gabrielei Adameşteanu, Provizorat/ Situation provisoire, Éditions Gallimard, 2013. Ce imagine aveţi
dvs. – după traducerea acestei cărţi – despre comunismul românesc? A trebuit să
faceţi cercetări în mod special pentru a înţelege realităţile sociale şi
politice la care se referă cartea?
Am putea citi toate cărţile de
istorie pe care am vrea să le citim, dar fără mare folos, pentru că există
mereu acele imponderabile, senzaţii, sentimente care ne revelează o epocă şi la
care nu putem avea acces decît prin intermediul romanului – e ceea ce explică,
în parte, stupefianta vitalitate a acestui gen literar, dar şi succesul
romanului Provizorat/ Situation provisoire, în care planul
intim şi cel politic se îmbină cu o mare virtuozitate – la nivel narativ –, şi
cu o mare expresivitate. Gabriela Adameşteanu nu este un istoric care scrie romane,
nici o romancieră care ar fi interesată de istorie – tot aşa cum ar putea fi
interesată de orice altceva –, ci un scriitor total, capabil – ca Proust în
vremea lui – să „redea“ o epocă în toate dimensiunile sale, superficiale şi
profunde, fără să sacrifice individul în evocarea generaţionistă.
Cum vă alegeţi autorii pe care-i traduceţi? Ţineţi cumva cont şi de cerinţele pieţei de carte franceze? Care sînt, de pildă, cerinţele pieţei de carte franceze în ce priveşte literatura română şi, în genere, literatura ţărilor estice, ce tip de scriitori din această zonă îi interesează mai mult pe francezi?
Nu cred că editurile franceze
(bune) sînt în căutarea unui „tip“ anume de scriitor; de fapt, în materie de
literatură autentică, nu mai putem vorbi de „tipuri“ de scriitori, ci de
singularităţi. Aşteptările şi speranţele pe care lumea literară românească le
poate proiecta asupra Parisului sînt flatante, dar şi puţin excesive, în opinia
mea: „a fi tradus“ nu echivalează cu o consacrare, nici cu un scop în sine;
există multe cărţi proaste care se traduc în franceză, ca şi în nenumărate alte
limbi străine... Se poate foarte bine să pătrunzi în această reţea, în acest
sistem literaro-comercial, fără să fii un bun scriitor; şi se întîmplă şi mai
adesea ca scriitori buni să rămînă în marginea acestui sistem. Aşa cum spune
Norman Manea, în critica pe care o face spaţiului cultural american,
dimensiunea comercială a sistemului actual constituie o formă de cenzură şi n-ar
fi aşa de sigur că această cenzură este mai puţin eficientă decît cenzura care
funcţiona, de pildă, în perioada comunistă.
Sînteţi, la rîndul dvs., şi scriitor, aţi obţinut în 2014 Prix Goncourt de la Nouvelle pentru Vie de Monsieur Leguat (Éditions du Sonneur, apărut în limba română la Editura Humanitas, e-book, traducere de Emanoil Marcu). În ce raport se află literatura, ficţiunea pe care o scrieţi cu activitatea de traducător, o influenţează una pe cealaltă?
În mintea mea, ca şi în
activitatea cotidiană, cele două activităţi sînt perfect distincte – poate că
aş fi scris despre România şi despre Bucureşti, de exemplu, şi dacă n-aş fi
activat ca traducător din română. Nu cred că operele pe care le-am tradus mi-au
influenţat propriul scris. Acestea fiind spuse, ceea ce îţi aduce traducerea
unei cărţi bune se plasează dincolo de limbă şi de literatură. În acest caz, mă
gîndesc în special la romancierul şi prietenul Radu Aldulescu, care înseamnă
mult pentru mine, atît prin cărţile sale excelente, cît şi prin exemplum-ul pe care îl reprezintă el
însuşi (se ştie ce viaţă de boemă dramatică duce). Profit de ocazie pentru a-l
saluta, prin intermediul revistei dvs., pe care ştiu că o citeşte regulat.
Din 2013,
conduceţi les éditions Hochroth-Paris, o (mică) editură consacrată poeziei.
Vorbiţi-ne puţin despre acest proiect.
Hochroth-Paris este o
„microeditură“ care aparţine reţelei europene hochroth, fondate în 2008 de
Marco Beckendorf; această reţea are şi alte filiale în Germania, Austria, la
Budapesta, în Olanda, şi cred că un proiect „hochroth-Bucureşti“ este pe cale
de a se realiza – sper că acest lucru se va întîmpla cît de curînd. Publicăm
antologii scurte de poezie, din toate secolele şi din toate limbile. Printre
apariţiile noastre recente, sîntem mîndri să propunem o mică antologie de poeme
de Ileana Mălăncioiu, în colecţia noastră de literatură română, „sine die“
(ceilalţi autori publicaţi în această colecţie sînt Emil Botta, Ada Milea,
Irina Mavrodin şi, în curînd, Constantin Acosmei şi Mircea Cărtărescu).
Ştiu că, în momentul de faţă, lucraţi la o nouă traducere în franceză a lui Urmuz. Ce ne puteţi spune despre ea? Veţi încerca să-l faceţi mai cunoscut în Franţa pe Urmuz, un extraordinar precursor al avangardei?
Forţa distructivă, subversivă a
lui Urmuz rămîne intactă şi astăzi, şi ea ar putea face mult bine literaturii
franceze... Urmuz a fost, sigur, tradus de mai multe ori în franceză, dar
textele sale fac parte din categoria acelor opere care vor fi mereu reeditate
şi retraduse, la infinit, ca Stamate învîrtindu-se întruna în căruciorul cu
manivelă...
Etichete:
Cioran
,
editie Cioran Pleiade
,
Gabriela Adamesteanu
,
Goncourt de la Nouvelle
,
interviu Nicolas Cavailles
,
Le Levant
,
Mircea Cartarescu
,
Nicolas Cavailles
,
scriitor
,
Situation provisoire
,
traducator
,
Urmuz
duminică, 3 iulie 2016
Viaţa „repovestită de o străină gură“
De curând, la Editura Univers a
fost lansată o bine-venită colecţie de literatură română contemporană
(intitulată „Scriitori români”), care propune – deocamdată – trei titluri foarte
bune: Salutări lui Troţki de Dumitru
Crudu (proză scurtă, realist-ironică) , Clavecinul
domnului Daumier de Cati Giurgiu (proză scurtă, fantastic-eliadescă) şi Cît mai aproape de tine de Vlad Roman
(roman de debut). Mă opresc aici asupra romanului de debut al lui Vlad Roman –
o adevărată revelaţie, unul dintre cele mai bune debuturi în proză de la noi,
din ultimii ani, un roman sofisticat, analitic şi psihologic, pe linia acelui flux
al conştiinţei adus în proza occidentală de Virginia Woolf. Absolvent de
filologie la Cluj, fost redactor-şef al revistei Echinox (2002-2006), Vlad Roman (n. 1981) este deja un prozator
matur, pe deplin format, care-şi controlează pe deplin efectele stilistice.
Posesor al unei scriituri rafinate, şlefuite – care trimite adesea, prin efectele picturale,
plastice, descriptive, la Radu Petrescu, dar şi la clujeanul Alexandru Vlad –,
Vlad Roman construieşte, în acelaşi timp, o tramă nelipsită de suspans, livrînd
pas cu pas elementele necesare pentru a reconstitui ansamblul narativ. Înainte
de a detalia puţin scheletul narativ (destul de sumar, de altfel) şi mai ales
acest joc subtil al fluxului conştiinţei, trebuie spus că ambele reprezintă, în
cele din urmă, un pretext pentru un joc al temelor şi un joc al scriiturii
înseşi – de un rafinament (al citărilor livreşti) şi de un farmec pe care cu
greu, şi foarte rar, le găseşti în proza unui debutant. Dar Vlad Roman ştie
meserie, şi are mult talent, aşa încît – de la prima pagină, hipnotică, de
imersiune pe fundul mării, sau al conştiinţei, dacă vreţi –, romanul său, Cît mai aproape de tine, marchează un
debut de excepţie, inclusiv prin tipul de proză practicată, analitică şi
psihologică, livrescă şi stratificată, în răspăr cu proza realist-minimalistă
care continuă să fie tendinţa dominantă a momentului.
Romanul este construit ca o
lungă scrisoare, la persoana a II-a, adresată de David – cercetător specialist
în peştii ketoa (specie inventată de autor!) – Anei, prietena de familie a lui
şi a soţiei sale, Marta (aşa cum deducem pe parcurs), şi care, în urma unui
accident (pe care-l vom afla abia la final şi în care e implicat prietenul ei,
Robert), ajunge amnezică. În vreme ce Marta se duce să o sprijine în lungul
proces de recuperare într-o clinică din Praga, David îi trimite Anei această
scrisoare în care-i povesteşte propriul
ei trecut, uitat acum – un pretext pentru un splendid discurs fantasmatic, un
discurs îndrăgostit, care-l ţine captiv pe cititor de la prima la ultima
pagină. Romanul atacă – într-o scriitură perfect controlată, subtilă şi hipnotică,
şi uzînd de ambiguităţi deliberate în ceea ce priveşte raporturile existente
între cele două cupluri (David-Marta, Ana-Robert) – temele mari ale memoriei
(amneziei), identităţii şi iubirii, legate toate, în fond, de problematica
sensului vieţii, a ceea ce face sens în viaţă (şi în scris, aş adăuga). David
îi repovesteşte prietenei amnezice propria ei viaţă – şi asta îmi aminteşte de Melancolia eminesciană, oferindu-i o
versiune – vorba poetului: „încet repovestită de o străină gură,/ Ca şi cînd
n-ar fi viaţa-mi, ca şi cînd n-aş fi fost“.
Întreţinînd ambiguitatea relaţiilor dintre David şi Ana, dar şi dintre David şi Robert (cei doi se ştiu înainte ca Ana să-l cunoască pe Robert, care e cumnatul Martei, şi au în comun o poveste secretă, asupra căreia Ana refuză să pună întrebări), romancierul îl pune pe David să-i refacă Anei – ca o voce a alterităţii sau a unei conştiinţe care ia distanţă de ea însăşi – povestea de iubire pe care a trăit-o, de la prima întîlnire, cu Robert, dar pe care, în urma amneziei, a uitat-o complet (ca şi pe Robert, de altfel): „Vezi, sînt multe detalii despre care nu ştii nimic, iar despre unele dintre ele nu vei mai auzi niciodată. O să-mi spui că nici nu există pentru tine şi poate ai dreptate, deşi am îndoielile mele. Dar trebuie să-ţi povestesc despre Robert. Şi despre el, mai puţin sau mai segmentat, şi, mai în amănunt, despre cum ţi-a fost ţie cu el, despre ce s-a întîmplat acolo“ (p. 21). Şi mai jos, o fină analiză a îndrăgostirii... on the road, în mediul etanş al maşinii: „Este o dovadă de grijă, crezi tu, să fii atent la figurile intimităţii atunci cînd încă nu există obişnuinţa, şi în acest caz era vorba de o intimitate anume, tot mai fină şi mai lipsită de derute, deşi derutele dădeau tîrcoale maşinii asemenea păsărilor care alunecau pe înaintarea rapidă a parbrizului sau asemenea insectelor ucise în grilajul radiatorului. Este un impact necunoscut vouă, străin acestei situaţii din raţiuni pe care nu le poţi explica, dar le simţi. Singurul argument pe care ţi l-ai putut construi în timp în legătură cu asta este că între lumea din maşină şi lumea de afară este un contrast prea mare ca impactul să poată fi suportat de vreuna dintre ele“ (pp. 21-22).
Întreţinînd ambiguitatea relaţiilor dintre David şi Ana, dar şi dintre David şi Robert (cei doi se ştiu înainte ca Ana să-l cunoască pe Robert, care e cumnatul Martei, şi au în comun o poveste secretă, asupra căreia Ana refuză să pună întrebări), romancierul îl pune pe David să-i refacă Anei – ca o voce a alterităţii sau a unei conştiinţe care ia distanţă de ea însăşi – povestea de iubire pe care a trăit-o, de la prima întîlnire, cu Robert, dar pe care, în urma amneziei, a uitat-o complet (ca şi pe Robert, de altfel): „Vezi, sînt multe detalii despre care nu ştii nimic, iar despre unele dintre ele nu vei mai auzi niciodată. O să-mi spui că nici nu există pentru tine şi poate ai dreptate, deşi am îndoielile mele. Dar trebuie să-ţi povestesc despre Robert. Şi despre el, mai puţin sau mai segmentat, şi, mai în amănunt, despre cum ţi-a fost ţie cu el, despre ce s-a întîmplat acolo“ (p. 21). Şi mai jos, o fină analiză a îndrăgostirii... on the road, în mediul etanş al maşinii: „Este o dovadă de grijă, crezi tu, să fii atent la figurile intimităţii atunci cînd încă nu există obişnuinţa, şi în acest caz era vorba de o intimitate anume, tot mai fină şi mai lipsită de derute, deşi derutele dădeau tîrcoale maşinii asemenea păsărilor care alunecau pe înaintarea rapidă a parbrizului sau asemenea insectelor ucise în grilajul radiatorului. Este un impact necunoscut vouă, străin acestei situaţii din raţiuni pe care nu le poţi explica, dar le simţi. Singurul argument pe care ţi l-ai putut construi în timp în legătură cu asta este că între lumea din maşină şi lumea de afară este un contrast prea mare ca impactul să poată fi suportat de vreuna dintre ele“ (pp. 21-22).
Iar secvenţa analitică – după care urmează o
secvenţă de dialog (lui Vlad Roman îi reuşesc foarte bine şi dialogurile) – se încheie cu acest superb
pasaj, care aduce din nou, discret, tema trecutului, a înţelegerii, a sensului
evenimentelor – şi a ordinii cu care operează memoria în toată această materie.
Memoria proprie (echivalentă aici cu lipsa ei, cu amnezia) şi memoria celuilalt
(l’autre), care vine să-ţi spună
propria poveste – şi care poate fi, la limită, la fel de bine propria ta memorie,
dedublată, funcţionînd după legi la fel de greu de înţeles, la fel de
aleatorii. Iată pasajul: „Şi cum simţi cucerirea unui oraş abia atunci cînd îl
părăseşti, ai simţit că ceea ce lăsai în urmă era stabil şi uşor de înţeles,
deşi nu era, dar aşa ai simţit. Şi cum trecutul nu se adună în urmă, ci se
curbează ademenind (cel puţin trecutul
tău, uneori), în spatele maşinii au rămas un munte de nelinişte şi cîteva
puncte ale căror culori se vor intensifica în timp într-o formă necunoscută“
(p. 23). Acest traseu al maşinii, în care se creează o poveste de iubire şi de
cuplu, corespunde pe orizontală scufundării în adîncuri pe care o practică
zilnic David, ajuns la Odessa (de unde îi scrie Anei) pentru un stagiu de
cercetare a peştilor ketoa. Sînt verticala şi orizontala unui schimb de poveşti
şi de identităţi.
Rescriind viaţa Anei, David
plonjează, de fapt, în propria lui conştiinţă, în abisul propriului său discurs
fantasmatic; de unde şi scriitura continuă, nesegmentată în capitole, şi
ignorarea cronologiei faptelor, digresiunea în funcţie de memoria involuntară
(proustiană): „Ce decid eu, îi scrie el la un moment dat, e mai mult în inima
mea decît în trecutul tău“ (p. 43). David îi figurează, de altfel, foarte
plastic acest proces al amintirilor, al rememorării, în care vorbeşte în
acelaşi timp pentru ea, dar şi pentru el: „Dar îţi propun un joc (...): ia un
pumn de pietre mici şi aruncă-le în aer. Pînă cad jos, încearcă să prinzi
cîteva, să te fereşti de celelalte, să le numeri culorile, să le numeri pe ele,
să faci un grafic cu distanţele dintre ele şi cu distanţele posibile la care
pot ajunge, să le ordonezi în minte după mărime (...) Mi-e frică de tine. Mi-e
frică de momentul în care toate pietrele vor fi ajuns pe pămînt. De ce o să
zici atunci. Nu e prima oară în viaţa mea cînd fac asta. Şi tot mi-e frică de
tine“ (p. 39). Naraţiunea se tot depliază, în straturi şi straturi – David
mărturiseşte a avea o experienţă a amneziei, din primii ani ai copilăriei, şi
acelaşi David a trecut, pare-se, printr-o dureroasă experienţă de acest gen
legată de mama lui, care a şi murit, şi despre care refuză să vorbească. Ce
sens (mai) are iubirea în lipsa memoriei? În ce fel defineşte memoria
identitatea unei persoane? Cum te poţi raporta la propria identitate, cum se
construieşte şi cum se dizolvă ea? Avem de-a face cu un joc abil pus în scenă
al acestor (mari) teme, în „discursul îndrăgostit“ (pentru a-l cita pe
Barthes), hipnotic, al lui David.
Acest flou al conştiinţei, care trece de la o identitate la alta, de la
gol (golul amnezic) la plin, de la David la Ana – implicîndu-i în permanenţă şi
pe parteneri, Marta, respectiv Robert, într-o permanentă ambiguitate erotică – este
manevrat în fraze precise şi controlate, cu măiestria unui Mircea Nedelciu. Şi
nu l-am pomenit întîmplător pe Nedelciu, fiindcă naraţiunea la persoana a II-a
nu trimite numai la convenţia clasică a destinatarului unei scrisori, ci şi –
provocator – la naraţiunea la persoana a II-a, de avangardă, practicată de
optzecişti (în frunte cu Nedelciu) pe modelul prozatorilor Nouveau Roman
(naraţiune cu efect de dramatizare, de punere în scenă). Proza lui Vlad Roman
este o stranie combinaţie de Virginia Woolf şi Mircea Nedelciu (cel din urmă
abordează şi el, obsesiv, tema identităţii), trecînd prin rafinamentul pictural
şi descriptiv al lui Radu Petrescu; iar erotismul ambiguu, cu vagi conotaţii
etice, ca şi analitismul, imersia psihologică trimit la romanul postum (2015)
al lui Alexandru Vlad, Omul de la
fereastră, care tratează o iubire incestuoasă, dar într-un context
socio-politic mult mai pronunţat (comunism şi postcomunism).
Cît mai aproape de tine e un roman al multor detalii şi straturi livreşti, descripţii fine de
atmosferă şi de psihologie (vezi superba descripţie a livezii din amintire, la
pp. 54-55): printre ele, paginile dedicate scufundărilor marine (din nou mă gîndesc
la... scafandrul lui Mircea Nedelciu şi la metafora presiunii din romanul său
neterminat) şi peştilor, cele care vorbesc despre meseria Martei (lingvistă,
specialistă în limbile slave de vest), despre felul în care profesia îţi modelează
structura interioară şi modul de a gîndi (vezi discuţiile savuroase în cuplu
despre raţionalism şi relativism, ori discuţia lui David cu Ana despre „a trăi
cu neînţelegerea“, „a trăi cu ceva ce nu poţi înţelege“ ) ori traversările de
spaţii (Cehia, fiindcă Robert e ceh, dar călătoreşte mult, ca angajat al unei
multinaţionale, Bulgaria, România, Odessa) ş.a.m.d.
Vlad Roman mizează pînă la
capăt pe ambiguitatea relaţiilor dintre personaje, o scrisoare misterioasă şi
greu inteligibilă a lui Robert către David sugerează o sinucidere cu barca pe
lac (care m-a făcut să mă gîndesc – mutatis
mutandis, şi ironic – la O tragedie
americană...); în orice caz, în urma accidentului, Ana devine amnezică. Finalul
însuşi al scrisorii lui David (urmat de un scurt epilog, răspunsul Anei) e plin
de o poezie ambiguă, splendidă, un final simetric începutului, în care
scrisoarea se dovedeşte, de fapt, o confesiune, o „dezlegare“ „de tine şi de
voi“ şi un apel la... uitare („sper că o să poţi uita toate astea“): „E linişte
în faţa mea, multă derută în spate, iar moartea vine lîngă un şoim de aer, eu
nu ştiu cum am ajuns într-un asemenea punct. Poate că, spunîndu-ţi toate astea,
am îmbătrînit puţin. Poate că nu“. Roman rafinat, construit în straturi şi
saturat de livresc, Cît mai aproape de
tine de Vlad Roman marchează un debut de excepţie, al unui scriitor matur, care-şi
controlează perfect mijloacele de expresie.
Vlad Roman, Cît mai aproape de tine, Editura
Univers, Bucureşti, 2016, 176 p.
Apărut în Observator cultural nr. 829/ 01.07.2016
Etichete:
analitism
,
Cat mai aproape de tine
,
debut
,
Editura Univers
,
flux al conştiinţei
,
Mircea Nedelciu
,
naratiune la persoana a II-a
,
rafinament
,
roman de debut
,
roman psihologic
,
suspans
,
Virginia Woolf
,
Vlad Roman
Abonați-vă la:
Postări
(
Atom
)