Pe 29 octombrie, la Librăria Cărtureşti-Verona - lansarea romanului "Charlotte" de David Foenkinos, Editura Nemira, 2015, traducere de Cristina Nan (Premiul Renodaut şi Goncourt des Lycéens în 2014), în prezenţa autorului. Alături de: Dana Ionescu (redactor-şef Editura Nemira), Bedros Horasangian (scriitor) şi Cătălin Raţă (translator):
.
.
vineri, 30 octombrie 2015
Lansări în fotografii: "Charlotte" de David Foenkinos
Pe 29 octombrie, la Librăria Cărtureşti-Verona - lansarea romanului "Charlotte" de David Foenkinos, Editura Nemira, 2015, traducere de Cristina Nan (Premiul Renodaut şi Goncourt des Lycéens în 2014), în prezenţa autorului. Alături de: Dana Ionescu (redactor-şef Editura Nemira), Bedros Horasangian (scriitor) şi Cătălin Raţă (translator):
Etichete:
Charlotte
,
Charlotte Salomon
,
David Foenkinos
,
Editura Nemira
,
Goncourt des Lycéens 2014
,
lansare David Foenkinos la Bucuresti
,
Renodaut 2014
sâmbătă, 24 octombrie 2015
Un roman mistic şi iniţiatic
Debutat ca poet, Cosmin Perţa (n. 1982) a trecut la proză odată cu micul
roman fantasy Întîmplări la marginea lumii (2007), urmat de volumele Două
povestiri (2010), Teofil şi Cîinele de lemn (2012), Vizita
(2013) şi – apărut de curînd – romanul În urmă nu mai e nimic (2015),
despre care va fi vorba în rîndurile de faţă. De fapt, trebuie spus că proza pe
care o scrie Cosmin Perţa – calificată de autor cînd „poem“, cînd „roman“, cînd
„povestire“ – este un tip de text hibrid, cu accente poematice (şi, în volumele
anterioare, fantasy şi fantastice), marcat de satira politico-socială, dar şi
cu evidente inflexiuni mistic-religioase, o proză situată în descendenţa prozei
central-europene şi mai ales ruseşti („Gogol, Cehov, Harms“ (şi Bulgakov, adaug
eu) – notează personajul-narator din În urmă nu mai e nimic, dar şi
„Buzzati, Cortázar“). Această descendenţă literară – la care se adaugă şi o
anumită nostalgie rurală/ inadap tare la spaţiul citadin – îl plasează pe
Cosmin Perţa într-o zonă mai aparte a prozei noastre tinere, influenţate, de
regulă, de literatura occidentală (mai ales americană) şi orientate către
spaţiul citadin.
Ce aduce nou acest roman, În urmă nu mai e nimic (Polirom, 2015),
este faptul că pune accentul pe experienţa mistic-religioasă, dincolo de satira
socială: el înfăţişează – şi acest lucru nu este lipsit de riscuri, în plan
literar, ba dimpotrivă, aş spune – un traseu biografic ascensional, un soi de
traversare a lumii şi a tentaţiilor ei, la capătul căreia se află monahismul.
Debutat ca un Bildungsroman – declanşat de moartea violentă a bunicului, în
pădure (cu capul retezat, ca la Bulgakov) –, romanul consemnează experienţele
succesive ale copilăriei şi adolescenţei (mutarea la oraş, problemele de adaptare
la şcoală, certurile părinţilor, fuga copilului de acasă), pentru a se opri, la
un moment dat, din evenimenţial şi a-şi concentra „energiile“ în două direcţii:
pe de o parte, experienţa monahală (copilul fugar ajunge într-o mănăstire, unde
e botezat şi face „ascultare“, iar la final cere dezlegare pentru a merge „în
pustie“), iar pe de alta, experienţa în aşa-numita Instituţie, un spaţiu de
control de-a dreptul kafkian (în Teofil şi Cîinele de lemn exista, de
altfel, un alt falanster, numit Şantierul).
Romanul mizează, aşadar, nu pe naraţiunea formatoare – aşa cum păruse la
început –, ci din nou pe dimensiunea simbolic-satirică, pe de o parte, iar pe
de alta, pe dimensiunea mistic-religioasă. Cele două planuri alternante – în
scurte secvenţe numerotate (în totul, trei părţi, un „Interludiu“ şi un
„Epilog“) – sînt traversate de un laitmotiv, acela al scrisului, al scrierii
unui roman: „M-am apucat să scriu un roman, asta deoarece nimeni din Instituţie
nu avea voie să scrie jurnal, memorii sau texte mistice, însă oricine putea să
scrie un roman. Roman era voie, jurnal, nu, jurnalul şi textele mistice erau
subversive. Eu, de fapt, un jurnal epifanic voiam să scriu, dar nu mai riscam,
aşa că l-am intitulat simplu: roman. Acoperirea mea era astfel asigurată,
nimeni n-avea să se prindă că eu de fapt scriam un jurnal. Scriam la el,
flagelîndu- mă. [...] Deconspiram Instituţia, asta făceam, lăsam un document în
urma mea, un document care putea fi o bază pentru o mişcare serioasă, cu
adevărat antiinstituţională“.
Cumva, cele două planuri par a comunica, a trece unul în celălalt:
secvenţele care consemnează „ascultarea“ în mănăstire, dialogurile cu părintele
Sofronie ori cu fratele Pavel, psalmii compuşi de personaj, comentariile în
marginea unor texte religioase, toate acestea pot face parte, în definitiv, din
acel „jurnal epifanic“ sub acoperire, pomenit mai sus. În orice caz, traseul
acesta de iniţiere în viaţa monahală şi ascetică – secondat în permanenţă de
vocea conştiinţei rele, numită în text „fata dracului“ (care include şi
tentaţia erotică, feminină) – reprezintă, cred, o miză importantă a acestui
roman, cu atît mai mult cu cît credinţa, salvarea erau mai importante chiar
decît scrisul, în Teofil şi Cîinele de lemn. Cu toate acestea,
sentimentul ratării – de care era bîntuit Teofil, scriitorul mediocru – revine
şi aici, în forţă, în „Epilogul“ cărţii: „Bineîn ţeles că nu sînt un om
puternic şi nici nu există o fată a dracului – i se adresează, deconspirativ,
mamei sale protagonistul –, dar Dunărea, draga mea mamă, ea este adevărată. Ea
şi curgerea ei în care nu există ratare. De fapt despre asta este vorba, nu
despre pierderea identităţii, nu de - spre căutarea fericirii, nu despre o
femeie, ci numai şi numai despre ratare, mamă, despre sentimentul acesta care
ne cuprinde şi ne sufocă aidoma unui înec, despre apa aceasta a timpului care
ne poartă memoria în derivă pentru a ne sfărîma în milioane de particule în
inexistenţă“.
Tot spre final, o scenă – clasică, aş zice, şi nelipsită de umor – în care
protagonistul se trezeşte într-un pat de spital, imobilizat, în prezenţa
părinţilor care-i spun că a făcut o depresie severă, aruncă totul în
ambiguitate, sugerîndu- ne că avem de-a face cu halucinaţiile unui bolnav.
Prozatorul se complace în a păstra în permanenţă acest văl de ambiguitate,
care-i permite nu numai să diversifice registrele stilistice, dar şi să
introducă o bună doză de umor şi autoironie (ca în scena evocată mai sus, cu
părinţii care pun halucinaţiile fiului lor pe seama faptului că nu a fost botezat
la naştere). În orice caz, romanul reuneşte obsesiile scriitoriceşti ale lui
Cosmin Perţa: tema morţii şi a ratării, tema scrisului, a credinţei şi a
salvării – aici cu o miză mai mare – şi mai riscantă, la nivel literar – pe
dimensiunea mistic-religioasă. De altfel, propoziţia care dă ti tlul romanului
– „În urmă nu mai e nimic“ – are două tipuri de recurenţe în text, ce corespund
celor două planuri: pe de o parte, apare în legătură cu aşa-numita Instituţie,
spaţiu kafkian prin excelenţă (de tipul Şantierului din Teofil şi Cîinele de
lemn), şi indică, desigur, lipsa de scăpare, imposibilitatea de a evada,
captivitatea, controlul; pe de altă parte, aceeaşi propoziţie apare şi în
legătură cu traseul spiritual parcurs de personaj către monahism şi asceză (la
final, pleacă „în pustie“) şi marchează îndepărtarea treptată de lume, de
tentaţiile ei. Textul lui Cosmin Perţa parcurge, practic, mai multe niveluri,
de la cel realist (cu debuşee în fantastic, în volumele anterioare, conform
afirmaţiei din Teofil şi Cîinele de lemn: „[...] pînă la urmă şi
realismul cel mai crunt era de natură fantastică“) la nivelul simbolic
(Instituţia) şi, în cele din urmă, la cel mistic-religios. Convertirea ajunge
la capăt în ultimul paragraf, în care personajul, detaşat de lume (de
evenimentele ei „extraordinare“), alege „banalitatea istovitoare“ a ascezei:
„Eram atît de străin de toate lucrurile extraordinare. Tot ce-mi doream acum
era o banalitate istovitoare“ („Epilog“).
În urmă nu mai e nimic vine în continuitatea volumului Teofil
şi Cîinele de lemn, din 2012, reluînd, de fapt, personajul: romanul de faţă
ne prezintă – ni se spune – prima parte a vieţii lui Teofil, scriitorul ratat
din Teofil şi Cîinele de lemn. Aşa cum, aici, „fata dracului“ reprezintă
un soi de conştiinţă-raisonneur, în mod similar Cîinele de lemn este un raisonneur
pentru Teofil: iar dacă romanul în discuţie este unul pluristratificat –
într-un sens ascensional, de iniţiere mistic-religioasă –, pe de altă parte,
protagonistul însuşi are de-a face, aşadar, cu un dublu al său (o mauvaise
conscience), în traseul lui către monahism. Cosmin Perţa scrie, cum spuneam, un
text cu o miză înaltă (care trece dincolo de literatură), dar are precauţia de
a păstra totul în spaţiul ambiguităţii specifice literaturii: scenariul
iniţiatic propus poate fi, în egală măsură, o halucinaţie a personajului sau
„jurnalul epifanic“ pe care el îl scrie în Instituţie (şi pe care aceasta i-l
va confisca). Roman postmodern – cu doza de ironie auctorială inclusă, şi
nelipsit de umor (vezi mai ales prima parte a cărţii, biografia personajului)–,
care-şi dejoacă singur pistele propuse, În urmă nu mai e nimic este cartea cea
mai reuşită şi mai complexă, de pînă acum, a prozatorului Cosmin Perţa.
Cosmin Perţa, În urmă nu mai
e nimic, Editura Polirom, Colecţia „Ego. Proză“, Iaşi, 2015,
200 p.
Etichete:
Bulgakov
,
Cehov
,
Cosmin Perta
,
Gogol
,
Harms
,
În urmă nu mai e nimic
,
proza ruseasca
,
roman initiatic
,
roman mistic
,
satira politico-sociala
,
Teofil si Ciinele de lemn
miercuri, 14 octombrie 2015
Un Goncourt meritat: "Să nu plângi" de Lydie Salvayre
A apărut de curînd, la Editura Humanitas Fiction, în colecţia „Raftul
Denisei“, romanul cîştigător al Premiului Goncourt 2014, Pas pleurer
(Seuil, 2014)/ Să nu plîngi, în traducerea – foarte bună – a lui Doru
Mareş. Cel mai celebru premiu literar francez – şi cel mai eficient, pentru că
aduce vînzări de 200.000-300.000 de exemplare –, Premiul Goncourt ia deseori în
calcul considerente de ordin editorial (vezi mai sus vînzările de carte pe care
le determină), ca să nu mai vorbim de considerentele de tip politic şi social.
Anul trecut, însă, premiul a fost decernat – în mod surprinzător, pentru că
autoarea, Lydie Salvayre, nu se număra printre favoriţi – unei cărţi care
frapează, îna - inte de orice, prin calitatea literară, printr-o scriitură de
virtuozitate, şi în acelaşi timp de mare emoţie, dar în care coarda pateticului
e strunită cu mult talent şi – orice s-ar spune – cu mult umor, în contrapunct.
Favoriţi erau David Foenkinos, un scriitor mai tînăr, cu priză la public – care
a luat, totuşi, Premiul Renaudot (premiu decernat în aceeaşi zi, îna - intea
Premiului Goncourt), pentru un romanbiografie a unei tinere pictoriţe evreice,
ucise la Auschwitz –, dar şi Kamel Daoud, jurnalistul algerian militant
(împotriva fundamentalismului islamic) care a dat o replică... algerianăStrăinului
lui Camus, în Meursault, contre-enquête (Actes Sud, 2014) (jurnalist
pe care am avut ocazia să-l intervievez la Bucureşti anul acesta, la Bookfest,
chiar pentru Observator cultural).
Lydie Salvayre are 67 de ani, şi vreo zece cărţi la activ, este psihiatru
şi absolventă de Litere la Toulouse, şi e spaniolă: născută dintr-o mamă
catalană şi un tată andaluz, refugiaţi în Franţa în timpului Războiului Civil
spaniol din ’36. Ei bine, Lydie Salvayre scrie o carte răvăşitoare dedicată
memoriei mamei sale, în care un destin individual – sau, altfel spus, istoria
personală a mamei sale – retrasează cursul Istoriei mari, făcîndu-ne să
înţelegem – aşa cum numai literatura o poate face –, pe de o parte, că vieţile
indivizilor sînt supuse, inevitabil, Istoriei, iar pe de altă parte, că aceasta
din urmă e făcută adesea din excesele (citeşte: fanatismele, extremismele) –
repetabile – ale oamenilor. Şi că, dincolo de ideologii, de extremisme – care
conduc la teroare, represiune, crime ş.a.m.d. –, ceea ce contează este viaţa
oamenilor „de sub vremi“ (şi din spatele ideologiilor). Să nu plîngi reface,
aşadar – din perspectiva şi adeseori prin vocea mamei sale de 90 de ani – acel
teribil an ’36 al Războiului Civil spaniol, cu masacre care vin din ambele
tabere (falangişti susţinuţi de catolici vs socialişti şi comunişti), un an
care aparţine Istoriei mari, dar mai ales, aici, istoriei personale a mamei
sale, anul cel mai intens din lunga ei viaţă şi singurul pe care şi-l
aminteşte.
Memoria, istoria, uitarea
În paralel cu povestea mamei sale, scriitoarea aduce şi mărturia lui
Georges Bernanos, scriitorul catolic (şi monarhist, iniţial simpatizant al
Acţiunii franceze) de mare talent care a avut curajul să demaşte, în Marile
cimitire sub lună (1938), crimele naţionaliştilor spanioli, făcute cu
acordul tacit al Bisericii Catolice, în acel an 1936: „Vara radioasă a mamei
mele, anul lugubru al lui Bernanos, a cărui amintire va rămîne înfiptă în
memoria lui ca un cuţit pentru deschiderea ochilor: două scene ale aceleiaşi
istorii, două experienţe, două puncte de vedere care, de cîteva luni, au ajuns
în nopţile şi în zilele mele în care, cu încetul, s-au infuzat“, scrie Lydie
Salvayre la finalul cărţii. Cele două planuri – confesiunea mamei sale,
respectiv textul lui Bernanos – alternează, într-o carte tulburătoare despre
„memorie, istorie, uitare“, ca să parafrazez titlul unei cărţi de Paul Ricoeur.
Pentru non age - nara Montserrat – căreia apropiaţii îi spun Montse –, vara
anului 1936 (singurul an pe care şi-l mai aminteşte), care începe cu o
„insurecţie libertară“, este momentul în care „s-a produs inimaginabilul“, în
care a descoperit iubirea şi libertatea, trăite cu pasiune, o vară „în timpul
căreia, spune ea, a descoperit ce înseamnă viaţa şi care a fost, fără îndoială,
singura aventură a existenţei sale“, aventură încheiată cu o sarcină nedorită,
o căsătorie de nevoie şi exilul în Franţa. Plecată (dintrun cătun uitat de
lume, cu legi imuabile) la oraş – într-un impuls revoluţionar – împreună cu
fratele său, José, cel convertit recent la comunism (revoluţia şi comunismul
reprezentînd pentru tînărul idealist de 18 ani restaurarea dreptăţii sociale şi
a libertăţii fără constrîngeri), Montse, în vîrstă de 15 ani, îşi consumă
iluziile şi pasiunea pe durata unei singure veri, pentru a intra apoi pe
făgaşul unei lungi vieţi de resemnări şi cedări. Îndrăgostită, la oraş, de un
soldat francez, după o noapte de iubire pătimaşă, rămîne însărcinată şi va
trebui să se întoarcă în sat şi să se căsătorească cu Diego – fiul (dintr-o
legătură de tinereţe) al proprietarului local de pămînturi –, un băiat cu un
comportament destul de straniu, rival încă din copilărie al lui José, dar ajuns
şi el, alături de cel din urmă, comunist fervent. Nu insist asupra tramei
narative, merită descoperită în textul lui Lydie Salvayre, marcat de un tip de
scriitură care înglobează mai multe voci (vocea naratoarei, vocea mamei) şi mai
multe perspective (perspectiva naratoarei, a mamei, a lui Bernanos).
(Auto)ironia şi umorul, exuberanţa şi deziluzia, tristeţea şi durerea, pasiunea
şi resemnarea se împletesc – cu naturaleţe, ca tot atîtea faţete ale vieţii
(emoţionale)/ perspective ale vîrstelor succesive – într-un discurs vibrant, de
un patetism bine strunit.
În ce-l priveşte pe Bernanos, mărturia lui reflectă o acută problemă de
conştiinţă: „Bernanos ştie perfect că nu e bine ca aceste adevăruri să fie
spuse şi că i se vor reproşa cînd - va. Dar s-a hotărît să o facă nu pentru a
convinge, spune el, şi nici pentru a scandaliza, ci pentru a se putea privi în
oglindă, pînă la sfîrşitul zilelor şi pentru a rămîne fidel copilului care a
fost şi pe care îl copleşea nedreptatea. S-a hotărît s-o scrie în momentul în
care şi-a văzut propriul fiu sfîşiind, cu lacrimi în ochi, cămaşa albastră de
falangist, după ce doi amărîţi, doi ţărani de ispravă din Palma, fuseseră
asasinaţi sub ochii lui. (Yves va părăsi repede Falanga şi va fugi departe de
Spania.) S-a hotărît s-o scrie pentru că scandalul unei Biserici în cîrdăşie cu
militarii l-a rănit pînă în inima conştiinţei. [...] Însufleţit de litera şi
spiritul a ceea ce el numeşte «catehismul său elementar», Bernanos nu se poate
uita fără oroare la aceste omoruri săvîrşite, în numele Sfintei Naţiuni şi al
Sfintei Religii, de către un mic grup de fanatici închistaţi în nebunia
fanatică a dogmelor lor“. Mărturia lui (intelectual catolic şi monarhist) îi va
atrage, evident, antipatia dreptei catolice. Pe de altă parte, şi
revoluţionarii de stînga vor ajunge, în acest război civil, la aceleaşi orori,
la aceleaşi crime. Prin personajul José – în acest caz –, scriitoarea pune în
pagină ceea ce am putea numi deziluziile istoriei şi ale ideologiilor de orice
culoare: în scene petrecute în cătunul spaniol uitat de lume, ea arată cum
idealurile revoluţionare pure, comunitare şi comuniste se transformă, în scurtă
vreme, în aceeaşi nevoie de control, de preluare a puterii (a se vedea
conflictul dintre idealistul José şi pragmaticul Diego) şi într-o formă de ură
împotriva taberei adverse; disensiuni apar şi între formaţiunile de stînga, de
altfel, iar anarhistul José va sfîrşi împuşcat.
Un roman excelent
Ceea ce impresionează în roman este – pe lîngă vocea – de neuitat – a mamei
sale (care se exprimă într-o limbă amestecată, franceză şi spaniolă, le
fragnol, limba refugiaţilor spanioli în Franţa de după război), care
conferă şi o latură experimentală discursului narativ – pledoaria implicită
pentru umanitate, pentru viaţa individuală (cu entuziasmele, pasiunile şi
frustrările ei), dincolo de orice ideologii, ce cad aici într-o amară
deriziune. Chiar şi revolta iniţială a lui Montse (şi a fratelui ei José)
împotriva proprietarului de pămînt din sat, don Jaime Burgos Obregón (la care
se dusese pentru a se angaja servitoare), e pusă, la final, într-o nouă perspectivă:
ajunsă nora lui don Jaime, între cei doi se instalează o afecţiune şi o
tandreţe care o fac pe Montse să înţeleagă faptul că eleganţa manierelor,
gustul pentru frumos şi rafinament fac parte, în fond, din viaţă, din respectul
– omenesc – pentru celălalt şi pentru sine (şi vor constitui, în cazul ei, o
formă de supravieţuire în exilul francez de mai tîrziu), departe de a fi un
stigmat pus în cîrca clasei burgheze de către revoluţionarii comunişti (aşa
cum, de partea cealaltă a baricadei, se vede cum revoluţionarii satului se
satură repede de dezordine şi îşi doresc reîntoarcerea la disciplină şi
control...). Există, în carte, şi o dimensiune spirituală (invocarea Bibliei,
a lui Unamuno, a lui Bernanos), există şi o dimensiune psihologico- medicală
(mama naratoarei este amnezică, tatăl ei, Diego, fiul, dintr-o mamă cu probleme
psihice, al lui don Jaime, sfîrşise într-un sanatoriu etc.). Istoria
transindividuală, memoria şi uitarea personală se adună, în Să nu plîngi,
într-un discurs literar de mare frumuseţe, care ne aduce aminte că unul dintre
rolurile importante ale literaturii este şi acela testimonial, de mărturie: de
mărturie personală în numele umanităţii şi al umanismului (atît de compromis,
din păcate) în faţa ideologiilor oarbe care fac istoria.
Lydie Salvayre, Să nu plîngi, traducere din franceză şi note de Doru Mareş, Editura Humanitas Fiction, Colecţia „Raftul Denisei“, Bucureşti, 2015, 272 p.
Etichete:
Bernanos
,
Colecţia Raftul Denisei
,
Goncourt 2014
,
Humanitas Fiction
,
istorie
,
Lydie Salvayre
,
memorie
,
Pas pleurer
,
razboiul civil spaniol
,
Să nu plîngi
,
uitare
luni, 12 octombrie 2015
"La rentrée littéraire" 2015: cărţi de ficţiune, cărţi de idei, controverse
Numărul pe septembrie din Le Magazine littéraire are un dosar
special, consacrat romanelor care deschid la rentrée littéraire: printre
ele, în capul listei, ultimul roman al lui Christine Angot, Un amour
impossible (Flammarion), urmată de Alain Mabanckou, Petit Piment (Seuil),
Éric Holder, La Saison des Bijoux (Seuil), Laurent Binet, La Septième
Fonction du langage (Grasset), Mathias Énard, Boussole (Actes Sud),
Delphine de Vigan, D’après une histoire vraie (J.C. Lattès). Să începem
cu „cîteva poncife“ tipice pentru la rentrée littéraire, inventariate, în
„L’édito“, de Pierre Assouline: „recolta e mediocră“, „totul se joacă
dinainte“, „la rentrée e fără surprize“, „se publică prea multe cărţi“ etc.
etc. „Să decretezi într-o lume în criză că se publică prea multe romane e un
reflex de copil răsfăţat şi de naţiune bogată. Bine-ar fi să fie aşa“, notează
Assouline, îna - inte de a încheia cu un simpatic citat din Borges, care invită
la lectură fără umbră de orgoliu auctorial: „Uitaţi, aşadar, cifra avalanşei anunţate,
uitaţi de poncifele rentrée littéraire şi însuşiţi-vă mai degrabă frumoasa
vorbă a lui Borges: «Alţii pot să se laude cu cărţile pe care le-au scris, eu
sînt mîndru de cele pe care le-am citit»“ („Clichés de rentrée“).
Dosarul „Spécial rentrée“ debutează cu o cronică promiţătoare la romanul
lui Christine Angot, semnată de Anne Diatkine: cea mai recentă carte a celebrei
autoficţionare franceze (una dintre cele mai bune autoficţionare), autoare a
romanului L’Inceste/ Incest, împrumută, de data aceasta, perspectiva
mamei (în Incest ea focaliza pe imaginea tatălui incestuos), care ignoră
iniţial ceea ce i se întîmplă fetei sale, iar apoi, cînd află, nu aduce vorba
niciodată despre aşa ceva.
Cronica este foarte empatică, dar şi atentă la ceea ce constituie
specificul scriiturii lui Christine Angot, şi anume efortul de a transcrie
întotdeauna limba vorbită, inflexiunile – şi fluxul – limbajului oral
(împotriva clarităţii discursului, a enunţului definit de claritate „ca simbol
suprem al stăpînirii limbii, în defavoarea adevărului“ – exact tipul de discurs
cultivat de către tatăl incestuos, Pierre Angot, intelectualul pedant şi
elitist adorat de mama ei): „Un amour impossible nu e totuşi despre el,
acel bărbat care stăpîneşte limbajul [...], ci despre ea, Rachel Schwartz, şi
despre legătura fiicei cu mama sa“, scrie jurnalista. „Ce se schimbă radical
(aici, n.m.) faţă de celelalte cărţi?“ – se întreabă jurnalista, surprinsă de
tonul reconciliant al acestui roman. „Schimbarea să fie în faptul că e vorba de
o carte de reconciliere cu mama ei şi că fiecare dintre noi – mai ales noi,
femeile – se poate recunoaşte în ea? Sau ea constă în faptul că această
reconciliere are loc graţie auzului foarte fin al lui Christine Angot, care îi
permite să audă mai bine ca niciodată «interiorul frazelor»?“, scrie Anne
Diatkine, la finalul cronicii sale („Angot en douceur“).
Dintre cronicile de carte – trecînd rapid peste caricatura lui Amélie
Nothomb şi micul text ironic despre ultimul său roman (al 24- lea, unul în
fiecare an), Le Crime du comte Neville
(Albin Michel), nu foarte reuşit, pare-se –, mi-au mai atras atenţia alte două
cronici şi, aşadar, alte două cărţi: pe de o parte, o carte de ficţiune, dar cu
personaje reale şi dintre cele mai celebre în istoria ideilor franceze
(structuraliştii şi poststructuraliştii Barthes, Foucault, Sollers, Kristeva
ş.a.) – La Septième Fonction du langage (Grasset) de Laurent Binet,
prezentată de Donatien Grau, respectiv un eseu tradus din engleză despre chiar
această „pasiune franceză“ a ideilor – Ce pays qui aime les idées. Histoire
d’une passion française de Sudhir Hazareesingh (Flammarion, traducere din
engleză de Marie-Anne de Béru), carte recenzată de Patrice Bollon. Vorbind
despre cartea lui Laurent Binet, Donatien Grau îi critică latura
senzaţionalistă şi comercială şi îi alocă statutul de „obiect de consum“: „De
ce oare să citim, aşadar, această carte – se întreabă el ironic –, dacă nu
pentru că literatura este, şi ea, un obiect de consum şi pentru că, la urma
urmei, poate fi uneori agreabil să consumi o carte?“. Pe de altă parte,
Donatien Grau vorbeşte serios despre necesitatea de a relua discuţia asupra
perioadei structuraliste şi poststructuraliste franceze ca moment care aparţine
firesc istoriei ideilor franceze: „Rămîne să ne dorim ca romanul lui Laurent
Binet să fie adaptat cinematografic. Şi să recitim, îndeaproape, întreaga operă
a lui Roland Barthes, ca şi pe cea a lui Michel Foucault. Pentru a reîncepe“
(„Comment j’ai enterré les structuralistes“/ „Cum i-am îngropat pe
structuralişti“). Asta în contextul în care – să nu uităm –, anul acesta, se
aniversează centenarul naşterii lui Roland Barthes, iar redactorii revistei
anunţă şi difuzarea, pe 23 septembrie – pe canalul Arte –, a unui documentar despre
Barthes, Roland Barthes (1915-1980). Le Théâtre du langagede Thierry
Thomas.
Cealaltă carte anunţată mai sus este cartea unui autor englez (dar originar
din Mauritius), care realizează o istorie critică a vieţii intelectuale
franceze, carte ce a fost, pare-se, foarte gustată în Marea Britanie, încă de
la apariţie. Eternul joc ironic de ping-pong între francezi şi englezi, aş
spune, care mizează mult pe o serie de prejudecăţi culturale de lungă dată şi,
iată, cu viaţă lungă. Recenzentul, Patrice Bollon, are, de altfel, un
comentariu echilibrat şi agreabil, subliniind calităţile şi scăderile
volumului: autorul e un istoric al ideilor competent, de nouă generaţie în
Marea Britanie, care-şi împarte viaţa între Oxford şi Paris, definit – desigur
– de o „latură profund anglo-saxonă“. De reţinut, totuşi, semnalul de alarmă pe
care îl trage Patrice Bollon, în acord aici cu autorul englez – pierderea
gîndirii vii, pasionate, transformate în exerciţiu intelectual ce merge în gol,
desprins de mizele lumii actuale: „Gîndirea pare să fi devenit, în Franţa, o
activitate profesională ca oricare alta, o activitate asupra căreia nu mai
suflă vîntul pasiunii. Rezultă de aici exerciţii teoretice strălucite, uneori
chiar mai bune dintr-un punct de vedere tehnic ca cele din epoca French
theory, dar care nu mai spun nimic sau foarte puţin despre mizele cu care
ne confruntăm azi“ („Penser (et s’enliser) à la française“/ „A gîndi (şi a se
împotmoli în gîndire) à la française“). De citit şi un interesant interviu cu
scriitorul britanic Martin Amis („Je ne crois pas au mal, je crois à la mort“/
„Nu cred în rău, cred în moarte“), căruia Gallimard i-a refuzat ultimul roman
(editură ce-i publică romanele de 20 de ani), La Zone d’intérêt (titlul
francez), o satiră care are drept fundal Auschwitz-ul. De citit, de asemenea,
un consistent dosar Le paradoxe Zola, plus un text semnat Philippe
Claudel despre Georges Perec şi a sa celebră carte Les Choses, reeditată
anul acesta (Julliard) cu ocazia împlinirii a 50 de ani de la publicare.
Închei aceste rînduri evocînd o scurtă notă (de Enrica Sartori) care spune
că, din martie a.c., directorul revistei La Revue des Deux Mondes,
scriitorul şi eseistul Michel Crépu – care a semnat şi în revista noastră o
rubrică, vreme de aproape un an – a fost înlocuit de către exdirectoarea
revistei Elle, Valérie Toranian (partenera lui Franz-Olivier Giesbert,
ex-director al revistei Point): consecinţa – noua directoare doreşte să
transforme venerabila revistă (cea mai veche revistă franceză şi europeană) într-o
publicaţie... glossy: „Ea face apel la metode de presă de tip magazin şi se
concentrează asupra copertei“, explică un colaborator, cu stupefacţie, ţinînd
cont de faptul că La Revue des Deux Mondes, înfiinţată în 1829, i-a
publicat pe George Sand, Chateaubriand şi Nerval, iar mai recent, pe Jean-Luc
Nancy ori pe Alberto Manguel.
Abonați-vă la:
Postări
(
Atom
)