Poeta şi traducătoarea Ioana
Ieronim a debutat cu volumul de versuri Vară
timpurie (Cartea Românească, 1979), aparţinând – dacă luăm în calcul anul
debutului – grupării optzeciste. Cu toate acestea, factura poemelor sale este cu
totul diferită: texte neomoderniste, preocupate de limbaj şi de raportul dintre
limbaj-trup-„fiinţă”. Lucrul acesta este evident în volumul din 2013, Când strugurii se prefac în vin
(publicat la aceeaşi editură, Cartea Românească), al cărui ultim poem, Aproape, sună în felul următor: „frunte
la frunte/ ochii închişi// atât de aproape încât/ fiinţa ni se aşază desăvârşit/
ca faldurii de mătase/ de lână// în cădere liberă/ trupul nostru/ care ştie
atât de mult/ şi atât de mult ştie să uite”. Poemul este un mod de existenţă
(„poeme ca pâinea”, scrie Ioana Ieronim), iar cuvântul, la rândul său, este
„vehiculul” esenţial, care „îmblânzeşte” „bestia”, „tăcerea” ori „golul”: „Poeme
ca pâinea, spui/ pâine cum zici acasă/ pâinea departe de casă/ pâinea
împărtăşaniei/ a supravieţuirii// pâinea de îmblânzit bestia/ tăcerea// poeme/
de traversat golul” (Poeme ca pâinea).
Un alt text (Doar cuvintele dau lumină)
poartă un titlu desprins din mottoul semnat de Tristan Tzara, „În întuneric,
doar cuvintele dau lumină”.
Cuvântul poate fi înţeles, la
Ioana Ieronim, şi în sens biblic, întemeietor – există, de altfel, în poemele
sale, o infuzie de motive biblice, dar şi mitologice (precum motivul „firului
Ariadnei”, din a doua secţiune – omonimă – a cărţii). Pe filieră întrucâtva
argheziană, cuvintele („sămânţa neamului nostru durabil”), cu întreaga lor
istorie transpersonală, sunt întemeietoare şi în planul poeziei, mijlocind, în
cele din urmă, şi relaţia personală, de iubire, între „eu” şi „tu”: „aceste cuvinte
au fost încălzite între palme/ aceste cuvinte au stat sub obrazul meu în somn/
aceste cuvinte s-au rostogolit din căruţa cu coviltir,/ au rătăcit nomade/ şi
pretind că nu s-au clintit din loc// am ţinut aceste cuvinte, ca o ţărancă, la
piept/ atunci când le-a fost foame le-am hrănit din mers/ aceste cuvinte mi
s-au înfăşurat printre glezne/ când trebuia să fiu liberă,/ s-au ridicat de
patimă ca armăsarul oprit din galop// (...)/ aceste cuvinte mi-au căzut în
poală râzând înfricoşate/ au avut şapte ani slabi şi iar şapte/ au atins otrava
iubirii şi morţii cu limba neştiutoare/ (...)/ azi eu sunt aceste cuvinte
pentru tine/ azi tu eşti aceste cuvinte pentru mine:/ cuvinte mai umile decât
scoicile goale/ înainte să se spulbere în nisip/ cuvintele – tot ce e mai bun/
tot ce e mai rău/ sămânţa neamului nostru durabil// ca agrafa din peplum s-au
desfăcut de la mine/ cuvintele/ pe care ţi le trimit” (Cuvinte).
Poeta scrie, pe coperta a treia a
cărţii, că acest volum marchează o schimbare de perspectivă, de atitudine
poetică, trecerea de la „imaginea poliedrică a lumii” la o „geografie a interiorităţii”.
Schimbarea nu este atât de vizibilă, însă se poate, într-adevăr, vorbi aici de
o poezie mai personală, mai apropiată de poezia practicată de optzecişti. Aşa
se întâmplă, de pildă, în Fashion –
unul dintre textele care încearcă să ţină pasul, la nivelul realităţilor, dar
şi al limbajului, cu lumea (post)modernă (vezi şi WikiLeaks etc.), dar fără a scăpa complet de o anumită doză de
retorism şi abstract: „Cum să mă gătesc pentru tine astăzi?/ În ce adânc de
şifonier am lăsat lucrurile/ împăturite-n straturi de tăcere şi timp?/ (...)/ ...
Rock/ rock şi iar rock nemuritorul, stiletto/
catifea neagră/ dantelă din fir de înaltă tensiune/ dolce dolente, credinţă eternă/ uşoară ca raza de lună, grea ca
maica ţărână,/ mai deasă decât/ bezna cea nepătrunsă, către dimineaţă/ arzând
cu flacăra până la cer/ înfometată”.
De reţinut şi secţiunea cu
trimiteri mitologice de la finalul cărţii, „Firul Ariadnei”, care conţine
câteva texte ce vorbesc despre iubirea trădată – nu la modul personal, ci
invocând cuplul mitologic Ariadna-Tezeu. Deşi nici acestea nu sunt propriu-zis
poeme ale interiorităţii, ele concentrează, într-adevăr, cum ţinea să precizeze
Ioana Ieronim, nichitastănescian, un „timp al sentimentelor”. Figura mitologică
a Ariadnei este, în acelaşi timp, o bună metaforă pentru imaginea poetei ca
ţesătoare de cuvinte. Sentimentul („sentimentul dinaintea cunoaşterii”) şi preocuparea
pentru limbaj marchează două dintre caracteristicile de bază ale poemelor
scrise de Ioana Ieronim în volumul de faţă. Iată şi un ultim citat ilustrator:
„ce Ariadnă sunt eu pentru tine?/ femeia care a fost mireasa lui Dionysos
întâi/ ori după/ în povestea noastră cum o spun alţii?/ Pe când eu a ta am fost
mereu – şi timpul,/ timpul, doar el s-a răsucit până/ dincolo de recunoaştere//
(...)// Ţesem, toarcem, deşirăm limba pe care/ am învăţat-o laolaltă// (...)//
cum ştiu că eşti tu? sentimentul/ dinaintea cunoaşterii// iar tu deodată
aproape/ atât de aproape/ în întuneric” (Cine
a spus?).
Ioana Ieronim, Când strugurii se prefac în vin, Editura
Cartea Românească, Bucureşti, 2013, 72 p.
Apărut în România literară, octombrie 2013
Sa inteleg ca si tie iti place jocul de cuvinte?
RăspundețiȘtergereNu de alta dar mi se pare mai mult decat fain sa vezica poti obtine alte cuvinte doar schimb litere, chiar si in limbi diferite.
curajos sa abordezi in poezie, azi, motive biblice. trebuie sa fie o noua perspectiva, ceva care sa resusciteze imaginile. o sa caut cartea.
RăspundețiȘtergereÎn ce adânc de şifonier am lăsat lucrurile/ împăturite-n straturi de tăcere şi timp?/ - frumoase versuri