.
.

miercuri, 29 mai 2013

Asociaţia Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT)


Ca traducător, salut şi mă alătur iniţiativei de înfiinţare - în sfârşit - a Asociaţiei Române a Traducătorilor Literari (ARTLIT), care să apere drepturile traducătorilor literari din România. Drept urmare, preiau mai jos şi transmit mai departe scrisoarea iniţiatorilor ARTLIT, primită pe mail:



Dragi traducătoare şi traducători,

În urma dezbaterii despre problemele traducătorilor literari din România – dezbatere organizată pe 14 martie 2013 de Goethe-Institut Bucureşti, la care unii dintre Dvs. au participat – şi a unor consultări ulterioare, subsemnaţii am decis să constituim un grup de iniţiativă care să conducă la formarea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari din România. Noua asociaţie se va numi Asociaţia Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT).

Decizia este consecinţa constatării de neevitat că în acest moment nu există în ţara noastră o asociaţie care să apere în mod real drepturile traducătorilor literari, ci doar asociaţii care se ocupă de aspectele cultural-profesionale ale acestei ocupaţii.

Prin urmare, dorim să înfiinţăm o asemenea asociaţie cu scopul principal de a apăra eficient toate drepturile traducătorilor literari, dar în special pe cele patrimoniale. Astfel, principala noastră preocupare vizează nivelul tarifelor, dar şi celelalte condiţii de plată şi reglementarea întregului proces de negociere şi de colaborare dintre traducători şi editori.

Succesul unei astfel de asociaţii depinde în mod direct de numărul membrilor ei. Modelul european care funcţionează şi care le asigură condiţii relativ bune de lucru traducătorilor se bazează pe reunirea cvasi-totalităţii celor care practică această ocupaţie. Aceste condiţii lipsesc în România, unde problema nu este doar nivelul tarifului, ci şi faptul că, uneori, editurile nu plătesc deloc sau doar după insistenţe îndelungi.

Prin urmare, îndemnăm toţi traducătorii literari să se alăture acestui grup de iniţiativă şi să devină membri ai viitoarei asociaţii. Doar împreună putem obţine condiţiile decente de lucru care ne lipsesc atît de mult acum.

Vă rugăm să distribuiţi acest mesaj, mai ales în cazul în care cunoaşteţi traducători literari care ar putea fi interesaţi.

P. S.: „Traducători literari se referă la toţi traducătorii de fiction sau non-fiction (excluzând domenii specializate, ca dreptul sau ingineria) şi care lucrează mai degrabă în regim de freelancing cu editurile decît în regim de angajaţi permanenţi ai altor tipuri de companii.

Grupul de iniţiativă pentru constituirea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari din România:
Andrei Anastasescu
Cerasela Barbone
Dragoş Dodu
Florentina Hojbotă
Ciprian Şiulea

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu